首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

利奇语义七分法视角下翻译忠实研究--以基本颜色词为个案分析

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Objectives第13页
   ·Research Significance第13-14页
   ·Research Methodology第14页
   ·General Framework of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review of the Studies on TranslationFaithfulness第16-21页
   ·Previous Study on Faithfulness第16-20页
     ·Previous Study on Faithfulness in Foreign Countries第16-17页
     ·Previous Study on Faithfulness in China第17-20页
   ·Summary第20-21页
Chapter 3 Seven Types of Meaning by Geoffrey Leech and Implicationfor Translation Faithfulness第21-32页
   ·Brief Introduction to Conceptual Meaning第21-22页
   ·Brief Introduction to Associative Meaning第22-30页
     ·Connotative Meaning第22-23页
     ·Stylistic Meaning第23-25页
     ·Affective Meaning第25-26页
     ·Reflected Meaning第26-27页
     ·Collocative Meaning第27-28页
     ·Thematic Meaning第28-30页
   ·Implication for Translation Faithfulness第30-32页
Chapter 4 Analysis of Basic Color Words on Faithfulness and Unfaithfulness from the Perspective of Leech’s Classification of Meaning第32-46页
   ·Introduction to Basic Color Words and Their Fundamental Characteristics第32-34页
     ·Basic Color Words in Chinese and English第33页
     ·Basic Characteristics of Color第33页
     ·Lexical Characteristics of Color Words第33-34页
   ·Translation for Basic Color Terms in Light of Leech’s Seven Types of Words Meaning第34-42页
     ·Conceptual Meaning第34-35页
     ·Associative Meaning第35-42页
   ·Discussion on Faithfulness and Unfaithfulness第42-46页
     ·Mistranslation第42-43页
     ·Deliberate Unfaithful Translation第43-46页
Chapter 5 Conclusion第46-49页
   ·Major Findings of the Study第46-47页
   ·Limitations of the Study第47-48页
   ·Suggestions for the Further Studies第48-49页
References第49-52页
Appendix A:作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况第52-53页
Acknowledgements第5页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业大学生汉英翻译中的错误分析
下一篇:全日制英语教育硕士课程设置研究