| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第8-11页 |
| ·Significance of the Source Texts | 第8-9页 |
| ·Global background | 第8页 |
| ·Personal reasons | 第8-9页 |
| ·Text Analysis | 第9-11页 |
| ·Newmark's text category theory | 第9页 |
| ·Text features of thesis | 第9-11页 |
| Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK | 第11-14页 |
| ·Major Translation Theories | 第11-12页 |
| ·"Faithfulness,Expressiveness,and Elegance" theory | 第11页 |
| ·Skopos theory | 第11-12页 |
| ·Functional equivalence theory | 第12页 |
| ·Translation of Thesis Under the Guidance of Nida's Functional Equivalence | 第12-14页 |
| Chapter Three TRANSLATION PROCEDURES | 第14-16页 |
| ·Preparation before Translation | 第14-15页 |
| ·Communication with the writer | 第14页 |
| ·Background research | 第14页 |
| ·Thorough comprehension of the Chinese texts | 第14-15页 |
| ·Translation | 第15页 |
| ·Proof-reading | 第15-16页 |
| Chapter Four CHARACTERISTICS AND TRANSLATION OF DIFFERENT PARTS | 第16-19页 |
| ·Characteristics and Translation of the Title | 第16-17页 |
| ·Characteristics and Translation of the Abstract | 第17-18页 |
| ·Characteristics and Translation of the Table of Contents | 第18-19页 |
| Chapter Five CASE STUDIES | 第19-24页 |
| ·Title Translation | 第19-20页 |
| ·Abstract Translation | 第20-22页 |
| ·Addition and omission | 第20-21页 |
| ·Negation translation | 第21页 |
| ·Division and combination | 第21-22页 |
| ·Conversion | 第22页 |
| ·Translation of table of contents | 第22-23页 |
| ·Problems of the original texts | 第23-24页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第24-25页 |
| REFRENCES | 第25-26页 |
| APPENDIX | 第26-54页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第54页 |