首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下交替传译中信息缺失的处理--以2013年两会李克强总理记者招待会翻译为例

Abstract第1-4页
摘要第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-12页
   ·Background第7-8页
   ·Research Methods and Significance第8-10页
   ·Research Questions第10页
   ·The Structure of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Theoretical Framework第12-17页
   ·Theory of Translation Action第13-14页
   ·Skopos Theory第14-15页
   ·"Function+loyalty" Translation Theory第15-17页
Chapter 3 The Interpretation Analysis of the Press Conference第17-23页
   ·The Contrastive Analysis of TranslationBetween Original Language and Target Language in the Press Conference第17-20页
     ·The Comparison of Expected Textual Function of Source Language and Target Language第18-19页
     ·The Comparison of Source Language Receivers and Target Language Receivers第19-20页
   ·The Analysis of Source Text of the Press Conference第20-23页
     ·Content Characteristics第21页
     ·Language Characteristics第21-23页
Chapter 4 Analysis of Information Loss Phenomena第23-38页
   ·Classifiication of the Loss of Information第23-30页
     ·Intentional Deletion of Insignificant Information第24-26页
     ·Intentional Deletion of Modifiers第26-27页
     ·Information Omission Phenomena第27-30页
   ·Translation Strategies Leading to Information Loss第30-32页
     ·The Omission Strategy第31-32页
     ·The Recombination Strategy第32页
   ·Strategies for Dealing with Information Loss第32-38页
     ·Sufficient Preparations before Interpretation第33-36页
     ·Improvement of the Abilities of In-game Adjustment第36-37页
     ·Appropriate Post-interpretation Reflection第37-38页
Chapter 5 Conclusion第38-40页
   ·Summary of the Thesis第38-39页
   ·Limitation of the Thesis and Suggestions for Further Studies第39-40页
References第40-42页
Acknowledgements第42-43页
Appendix 1:Chinese Version of Mr.Premier's Press Conference in 2013第43-53页
Appendix 2:English Version of Mr.Premier's Press Conference in 2013第53-67页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:文化负载词的翻译研究--以江西红色旅游语篇为例
下一篇:关联理论在口译中的应用研究--以2014年李克强总理中外记者招待会口译为例