首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化负载词的翻译研究--以江西红色旅游语篇为例

Abstract第1-4页
摘要第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-10页
   ·Introduction to the Original Material第7页
   ·Objectives of the Study第7-8页
   ·Layout of the Thesis第8-10页
Chapter 2 Literature Review第10-15页
   ·Studies of Tourism Texts Translation第10-12页
     ·Studies of Tourism Texts Translation Abroad第10-11页
     ·Studies of Tourism Texts Translation at Home第11-12页
   ·Studies of Translation of Culture-loaded Words第12-15页
     ·Studies of Culture-loaded Words Abroad第13-14页
     ·Studies of Culture-loaded Words at Home第14-15页
Chapter 3 Features & Classification of Culture-loaded Words in Red TourismTexts第15-26页
   ·Cultural Features of Red Tourism Texts第15-21页
     ·Narrativity第15-17页
     ·Political Elements第17-19页
     ·Cultural Connotation第19-21页
   ·The Classification of Culture-loaded Words in Self-Travelling Handbook第21-26页
     ·Ecological Culture-loaded Words第21页
     ·Material Culture-loaded Words第21-22页
     ·Social Culture-loaded Words第22-24页
     ·Religious Culture-loaded Words第24-25页
     ·Linguistic Culture-loaded Words第25-26页
Chapter 4 Translation Strategies in Red Tourism Texts第26-33页
   ·Literal Translation第26-27页
   ·Transliteration第27-29页
   ·Amplification第29-30页
   ·Reduction第30-31页
   ·Paraphrase第31-33页
Chapter 5 Conclusion第33-35页
   ·Major Findings of the Study第33页
   ·Limitations of the Present Research第33-34页
   ·Suggestions for Further Studies第34-35页
References第35-37页
Acknowledgements第37-38页
Publications第38-39页
Appendix 1 Original Text第39-52页
Appendix 2 Translation Version第52-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:语篇衔接理论视角下的口译策略研究--以习主席的演讲为例
下一篇:功能翻译理论视角下交替传译中信息缺失的处理--以2013年两会李克强总理记者招待会翻译为例