謝辞 | 第1-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
中文摘要 | 第9-12页 |
はじめに | 第12-22页 |
0.1 問題の提出 | 第12-14页 |
0.2 研究目的と意義 | 第14页 |
0.3 先行研究 | 第14-21页 |
0.3.1 日本側の先行研究 | 第14-15页 |
0.3.2 中国側の先行研究 | 第15-21页 |
0.4 研究対象と研究方法 | 第21页 |
0.5 論文の構成 | 第21-22页 |
第一章 機能的翻訳理論 | 第22-27页 |
1.1 ホルツ·メンテリと翻訳行為理論 | 第22-23页 |
1.2 フェルメールとスコポス理論 | 第23-25页 |
1.2.1 目的性規則 | 第24页 |
1.2.2 一貫性規則 | 第24-25页 |
1.2.3 忠実性規則 | 第25页 |
1.2.4 三つの規則の相互関係 | 第25页 |
1.3 機能的翻訳理論と本論文の適応性 | 第25-27页 |
第二章 観光資料及び観光スポットの解説文についての概説 | 第27-33页 |
2.1 観光スポットの解説文の定義 | 第27页 |
2.2 日中観光スポットの解説文の相違点 | 第27-30页 |
2.2.1 文の違い | 第28-29页 |
2.2.2文体の違い | 第29-30页 |
2.3 観光スポットの解説文の翻訳のテクストタイプ | 第30页 |
2.4 日本の観光スポットの解説文の翻訳の歴史 | 第30-33页 |
2.4.1 日本国内での観光スポットの解説文の翻訳 | 第30-32页 |
2.4.2 日本を海外に紹介した観光スポットの解説文の翻訳 | 第32-33页 |
2.5 金閣寺と法隆寺について | 第33页 |
2.5.1 金閣寺について | 第33页 |
2.5.2 法隆寺について | 第33页 |
第三章 機能的翻訳理論による日本の観光スポットの解説文の中訳方法と策略 | 第33-48页 |
3.1 直訳 | 第34-35页 |
3.2 加訳 | 第35-41页 |
3.2.1 主語の加訳 | 第36-37页 |
3.2.2 数量詞の加訳 | 第37-38页 |
3.2.3 指示代名詞の加訳 | 第38-39页 |
3.2.4 文化背景の違いにより内容の加訳 | 第39-40页 |
3.2.5 まとめ | 第40-41页 |
3.3 略訳 | 第41-44页 |
3.3.1 抽出技法 | 第41-43页 |
3.3.2 削減技法 | 第43-44页 |
3.4 合訳と分訳 | 第44-48页 |
第四章 結論と今後の課題 | 第48-50页 |
注釈 | 第50-53页 |
参考文献 | 第53-58页 |
付録1 | 第58-61页 |
付録2 | 第61-64页 |
付録3 | 第64-65页 |
付録4 | 第65-66页 |
付録5 | 第66-73页 |