首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日本旅游景点介绍文汉译的研究

謝辞第1-8页
摘要第8-9页
中文摘要第9-12页
はじめに第12-22页
 0.1 問題の提出第12-14页
 0.2 研究目的と意義第14页
 0.3 先行研究第14-21页
  0.3.1 日本側の先行研究第14-15页
  0.3.2 中国側の先行研究第15-21页
 0.4 研究対象と研究方法第21页
 0.5 論文の構成第21-22页
第一章 機能的翻訳理論第22-27页
 1.1 ホルツ·メンテリと翻訳行為理論第22-23页
 1.2 フェルメールとスコポス理論第23-25页
  1.2.1 目的性規則第24页
  1.2.2 一貫性規則第24-25页
  1.2.3 忠実性規則第25页
  1.2.4 三つの規則の相互関係第25页
 1.3 機能的翻訳理論と本論文の適応性第25-27页
第二章 観光資料及び観光スポットの解説文についての概説第27-33页
 2.1 観光スポットの解説文の定義第27页
 2.2 日中観光スポットの解説文の相違点第27-30页
  2.2.1 文の違い第28-29页
  2.2.2文体の違い第29-30页
 2.3 観光スポットの解説文の翻訳のテクストタイプ第30页
 2.4 日本の観光スポットの解説文の翻訳の歴史第30-33页
  2.4.1 日本国内での観光スポットの解説文の翻訳第30-32页
  2.4.2 日本を海外に紹介した観光スポットの解説文の翻訳第32-33页
 2.5 金閣寺と法隆寺について第33页
  2.5.1 金閣寺について第33页
  2.5.2 法隆寺について第33页
第三章 機能的翻訳理論による日本の観光スポットの解説文の中訳方法と策略第33-48页
 3.1 直訳第34-35页
 3.2 加訳第35-41页
  3.2.1 主語の加訳第36-37页
  3.2.2 数量詞の加訳第37-38页
  3.2.3 指示代名詞の加訳第38-39页
  3.2.4 文化背景の違いにより内容の加訳第39-40页
  3.2.5 まとめ第40-41页
 3.3 略訳第41-44页
  3.3.1 抽出技法第41-43页
  3.3.2 削減技法第43-44页
 3.4 合訳と分訳第44-48页
第四章 結論と今後の課題第48-50页
注釈第50-53页
参考文献第53-58页
付録1第58-61页
付録2第61-64页
付録3第64-65页
付録4第65-66页
付録5第66-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:日本語連体修飾節の中国語訳に関すゐ-考察
下一篇:朝鮮族学習者非現場指示「ユ·ソ·ア」の習得--漢民族学習者との比較を中心に