ABSTRACT | 第1-3页 |
摘要 | 第3-5页 |
1. Project Introduction | 第5-9页 |
·Project Content and Significance | 第5-7页 |
·Style of Project Text and Language | 第7-8页 |
·Project Arrangement | 第8-9页 |
2. Difficulties in Translating The Travel on the Grand Canal in Hangzhou | 第9-13页 |
·Information Loss in Shops' English Names | 第9-11页 |
·Information Loss in Architectures' English Names | 第11-13页 |
3. Theoretical Basis | 第13-17页 |
·An Overview of the Translation Principle of the Social Semiotics | 第13-15页 |
·Significances of the Translation Principle of the Social Semiotics | 第15-17页 |
4. Solutions to Difficulties in Translating The Travel on the Grand Canal inHangzhou | 第17-36页 |
·Minimization of the Information Loss in Architectures' English Names | 第17-28页 |
·Specific Term's Transliteration and Annotation | 第18-20页 |
·Specific Term's Literal Translation and Annotation | 第20-23页 |
·Specific Term's Free Translation | 第23-28页 |
·Minimization of the Information Loss in Shops' English Names | 第28-36页 |
·Proper Noun's Free Translation and Annotation | 第28-30页 |
·Specific Term's Literal Translation | 第30-32页 |
·Specific Term's Transliteration | 第32-36页 |
5. Conclusion | 第36-39页 |
Bibliography | 第39-41页 |
Appendix 1: To be Translated | 第41-49页 |
Appendix 2: Translated Version 1 (with Labels) | 第49-79页 |
Appendix 3: Translated Version 2 | 第79-93页 |
Acknowledgements | 第93-95页 |