| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-5页 |
| 1. Project Introduction | 第5-9页 |
| ·Project Content and Significance | 第5-7页 |
| ·Style of Project Text and Language | 第7-8页 |
| ·Project Arrangement | 第8-9页 |
| 2. Difficulties in Translating The Travel on the Grand Canal in Hangzhou | 第9-13页 |
| ·Information Loss in Shops' English Names | 第9-11页 |
| ·Information Loss in Architectures' English Names | 第11-13页 |
| 3. Theoretical Basis | 第13-17页 |
| ·An Overview of the Translation Principle of the Social Semiotics | 第13-15页 |
| ·Significances of the Translation Principle of the Social Semiotics | 第15-17页 |
| 4. Solutions to Difficulties in Translating The Travel on the Grand Canal inHangzhou | 第17-36页 |
| ·Minimization of the Information Loss in Architectures' English Names | 第17-28页 |
| ·Specific Term's Transliteration and Annotation | 第18-20页 |
| ·Specific Term's Literal Translation and Annotation | 第20-23页 |
| ·Specific Term's Free Translation | 第23-28页 |
| ·Minimization of the Information Loss in Shops' English Names | 第28-36页 |
| ·Proper Noun's Free Translation and Annotation | 第28-30页 |
| ·Specific Term's Literal Translation | 第30-32页 |
| ·Specific Term's Transliteration | 第32-36页 |
| 5. Conclusion | 第36-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Appendix 1: To be Translated | 第41-49页 |
| Appendix 2: Translated Version 1 (with Labels) | 第49-79页 |
| Appendix 3: Translated Version 2 | 第79-93页 |
| Acknowledgements | 第93-95页 |