首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《杭州运河旅游》汉英笔译报告:旅游景点英译信息缺失初探

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-5页
1. Project Introduction第5-9页
   ·Project Content and Significance第5-7页
   ·Style of Project Text and Language第7-8页
   ·Project Arrangement第8-9页
2. Difficulties in Translating The Travel on the Grand Canal in Hangzhou第9-13页
   ·Information Loss in Shops' English Names第9-11页
   ·Information Loss in Architectures' English Names第11-13页
3. Theoretical Basis第13-17页
   ·An Overview of the Translation Principle of the Social Semiotics第13-15页
   ·Significances of the Translation Principle of the Social Semiotics第15-17页
4. Solutions to Difficulties in Translating The Travel on the Grand Canal inHangzhou第17-36页
   ·Minimization of the Information Loss in Architectures' English Names第17-28页
     ·Specific Term's Transliteration and Annotation第18-20页
     ·Specific Term's Literal Translation and Annotation第20-23页
     ·Specific Term's Free Translation第23-28页
   ·Minimization of the Information Loss in Shops' English Names第28-36页
     ·Proper Noun's Free Translation and Annotation第28-30页
     ·Specific Term's Literal Translation第30-32页
     ·Specific Term's Transliteration第32-36页
5. Conclusion第36-39页
Bibliography第39-41页
Appendix 1: To be Translated第41-49页
Appendix 2: Translated Version 1 (with Labels)第49-79页
Appendix 3: Translated Version 2第79-93页
Acknowledgements第93-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:《2014年奥巴马每周电视讲话》模拟同声传译报告:定语从句同传难点与对策
下一篇:《全球经济规则》(节选)笔译报告—翻译中长句的处理