ACKNOWLEDGMENTS | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
INTRODUCTION | 第10-11页 |
Chapter One TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
·Topic Selection | 第11页 |
·Features of the Source Text | 第11-15页 |
·Narrative Features | 第11-12页 |
·Linguistic Features | 第12-13页 |
·Stylistic Features | 第13-15页 |
Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第15-18页 |
·Translation Preparation | 第15-16页 |
·Background Knowledge | 第15页 |
·Technical Preparation | 第15页 |
·Relevant Translation Theory | 第15-16页 |
·Duration of Translation Process | 第16-18页 |
Chapter Three CASE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF JANE GOODALL BASED ON SKOPOS THEORY | 第18-25页 |
·Lexical Level | 第18-22页 |
·proper name and translation strategies | 第18-19页 |
·Geological Terms and Translation Strategies | 第19-20页 |
·Religious Terms and Translation Strategies | 第20-22页 |
·Syntactical Level | 第22-23页 |
·Participle Sentence and Translation Strategies | 第22页 |
·Inversion Sentence and Translation Strategies | 第22-23页 |
·Cultural Level | 第23-25页 |
CONCLUSION | 第25-27页 |
·Limitations of the Present Study | 第25-26页 |
·Possible Future Efforts | 第26-27页 |
References | 第27-28页 |
Appendix Ⅰ | 第28-62页 |
Appendix Ⅱ | 第62-82页 |