| ACKNOWLEDGMENTS | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| INTRODUCTION | 第10-11页 |
| Chapter One TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
| ·Topic Selection | 第11页 |
| ·Features of the Source Text | 第11-15页 |
| ·Narrative Features | 第11-12页 |
| ·Linguistic Features | 第12-13页 |
| ·Stylistic Features | 第13-15页 |
| Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第15-18页 |
| ·Translation Preparation | 第15-16页 |
| ·Background Knowledge | 第15页 |
| ·Technical Preparation | 第15页 |
| ·Relevant Translation Theory | 第15-16页 |
| ·Duration of Translation Process | 第16-18页 |
| Chapter Three CASE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF JANE GOODALL BASED ON SKOPOS THEORY | 第18-25页 |
| ·Lexical Level | 第18-22页 |
| ·proper name and translation strategies | 第18-19页 |
| ·Geological Terms and Translation Strategies | 第19-20页 |
| ·Religious Terms and Translation Strategies | 第20-22页 |
| ·Syntactical Level | 第22-23页 |
| ·Participle Sentence and Translation Strategies | 第22页 |
| ·Inversion Sentence and Translation Strategies | 第22-23页 |
| ·Cultural Level | 第23-25页 |
| CONCLUSION | 第25-27页 |
| ·Limitations of the Present Study | 第25-26页 |
| ·Possible Future Efforts | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix Ⅰ | 第28-62页 |
| Appendix Ⅱ | 第62-82页 |