首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于目的论谈《珍妮古道尔传》翻译策略

ACKNOWLEDGMENTS第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
INTRODUCTION第10-11页
Chapter One TASK DESCRIPTION第11-15页
   ·Topic Selection第11页
   ·Features of the Source Text第11-15页
     ·Narrative Features第11-12页
     ·Linguistic Features第12-13页
     ·Stylistic Features第13-15页
Chapter Two TRANSLATION PROCESS第15-18页
   ·Translation Preparation第15-16页
     ·Background Knowledge第15页
     ·Technical Preparation第15页
     ·Relevant Translation Theory第15-16页
   ·Duration of Translation Process第16-18页
Chapter Three CASE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF JANE GOODALL BASED ON SKOPOS THEORY第18-25页
   ·Lexical Level第18-22页
     ·proper name and translation strategies第18-19页
     ·Geological Terms and Translation Strategies第19-20页
     ·Religious Terms and Translation Strategies第20-22页
   ·Syntactical Level第22-23页
     ·Participle Sentence and Translation Strategies第22页
     ·Inversion Sentence and Translation Strategies第22-23页
   ·Cultural Level第23-25页
CONCLUSION第25-27页
   ·Limitations of the Present Study第25-26页
   ·Possible Future Efforts第26-27页
References第27-28页
Appendix Ⅰ第28-62页
Appendix Ⅱ第62-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下的汉语导游词英译策略--以承德避暑山庄和外八庙导游词翻译实践为例
下一篇:关于日译汉时主语省略的研究--以『ちびっこ広場』为例