首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本视角下法律文本的特点及其长句的翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Research background第9-10页
   ·Theoretical and practical significance第10-11页
   ·Organization of the study第11-13页
Chapter Two Overview of Text Typology第13-20页
   ·History of text typology第13-14页
   ·Major Theories on Text Typology第14-19页
     ·Reiss’s text typology第14-17页
     ·Newmark’s text typology第17-18页
     ·Snell-Hornby’s prototypology第18-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter Three Features of Legal Text from the Perspective of Text Typology第20-34页
   ·Text type of legal text第20-22页
     ·Text and text type第20-21页
     ·The text type of legal text第21-22页
   ·Features of legal text第22-29页
     ·Classifications of legal text第23页
     ·Features of legal texts第23-29页
   ·Criteria for translation of legal text第29-34页
     ·Precision第29-30页
     ·Consistency第30-31页
     ·Faithfulness第31-32页
     ·Clarity and concision第32页
     ·Formality第32-34页
Chapter Four Long Sentences of Legal Text第34-42页
   ·Origin and predominance of long sentences第34-35页
   ·Grammar structure of long sentences第35-40页
     ·Adverbial structure第35-37页
     ·Attributive structure第37-39页
     ·Parallel structure第39-40页
   ·Comprehension of long sentence第40-42页
     ·Grammar and logic第40-41页
     ·Text type第41页
     ·Culture difference第41-42页
Chapter Five Translation of Long Sentences第42-55页
   ·Translation strategies of long sentences第42-45页
     ·Taking foreignization as leading strategy第42-43页
     ·Literal translation versus free translation第43页
     ·Strategy for lack of equivalent words第43-45页
   ·Translation of Structures in long sentences第45-51页
     ·Translation of adverbial structure第46-48页
     ·Translation of attributive structure第48-49页
     ·Translation of parallel structure第49-50页
     ·Translation of complicated sentences第50-51页
   ·Noteworthy problems in translation of long legal sentences第51-55页
     ·Legal terminology第52页
     ·Lack of punctuation mark第52-55页
Chapter Six Conclusion第55-57页
References第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:英语法律文献中限定性定语从句的解读及其翻译
下一篇:《中华人民共和国招标投标法》英译本翻译质量评估--基于系统功能语法的翻译质量评估模式