纽约中央公园介绍翻译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 任务描述 | 第9-10页 |
·任务来源 | 第9页 |
·任务内容 | 第9页 |
·任务要求 | 第9页 |
·任务完成情况 | 第9-10页 |
第2章 过程描述 | 第10-12页 |
·接受任务 | 第10页 |
·任务准备阶段 | 第10页 |
·翻译阶段 | 第10页 |
·审校阶段 | 第10-12页 |
第3章 译前准备 | 第12-15页 |
·旅游文本的基本特征 | 第12-13页 |
·英文旅游文本的基本特征 | 第12页 |
·中文旅游文本的基本特征 | 第12-13页 |
·原文本的基本特征 | 第13-14页 |
·语言自然朴实 | 第13页 |
·专有名词较多 | 第13页 |
·文化词汇较多 | 第13-14页 |
·翻译理论的运用——翻译目的论三原则 | 第14页 |
·其他准备工作 | 第14-15页 |
第4章 案例分析 | 第15-23页 |
·目的性原则指导下的归化翻译策略的运用 | 第15-18页 |
·使用或增译描述性词语 | 第15-16页 |
·文化知识的补偿 | 第16-17页 |
·转换表达方式 | 第17-18页 |
·目的性原则指导下的异化策略的运用 | 第18-19页 |
·连贯性原则指导下翻译策略的运用 | 第19-20页 |
·忠实性原则指导下翻译策略的运用 | 第20-23页 |
第5章 实践总结 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 1(原文) | 第26-40页 |
附录 2(译文) | 第40-53页 |
致谢 | 第53页 |