英文传记汉译实践报告--以《我们的女王》第一章为例
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
·项目背景 | 第9页 |
·项目意义 | 第9-10页 |
·报告结构 | 第10-11页 |
第二章 译前分析和准备 | 第11-16页 |
·文本分析 | 第11-13页 |
·文本作者介绍 | 第11页 |
·文本内容介绍 | 第11-12页 |
·文本特点 | 第12-13页 |
·译前准备 | 第13-14页 |
·翻译理论 | 第14-16页 |
·研究现状 | 第14页 |
·文学翻译中的语境 | 第14-15页 |
·语篇语境的内涵 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-32页 |
·特定词的翻译 | 第16-23页 |
·英语本族词的翻译 | 第16-19页 |
·高频词汇的翻译 | 第19-21页 |
·专有名词的翻译 | 第21-23页 |
·隐性语境显性化 | 第23-25页 |
·显化人物身份的要求 | 第23-24页 |
·显化潜在语气 | 第24-25页 |
·修辞变通 | 第25-28页 |
·比喻 | 第25-26页 |
·头韵 | 第26-27页 |
·借代 | 第27-28页 |
·平行结构 | 第28页 |
·化繁为简理长句 | 第28-30页 |
·翻译难点 | 第30-32页 |
第四章 翻译总结 | 第32-33页 |
·翻译心得 | 第32页 |
·翻译教训 | 第32页 |
·仍待解决的问题 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-73页 |
致谢 | 第73页 |