英文传记汉译实践报告--以《我们的女王》第一章为例
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| ·项目背景 | 第9页 |
| ·项目意义 | 第9-10页 |
| ·报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 译前分析和准备 | 第11-16页 |
| ·文本分析 | 第11-13页 |
| ·文本作者介绍 | 第11页 |
| ·文本内容介绍 | 第11-12页 |
| ·文本特点 | 第12-13页 |
| ·译前准备 | 第13-14页 |
| ·翻译理论 | 第14-16页 |
| ·研究现状 | 第14页 |
| ·文学翻译中的语境 | 第14-15页 |
| ·语篇语境的内涵 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第16-32页 |
| ·特定词的翻译 | 第16-23页 |
| ·英语本族词的翻译 | 第16-19页 |
| ·高频词汇的翻译 | 第19-21页 |
| ·专有名词的翻译 | 第21-23页 |
| ·隐性语境显性化 | 第23-25页 |
| ·显化人物身份的要求 | 第23-24页 |
| ·显化潜在语气 | 第24-25页 |
| ·修辞变通 | 第25-28页 |
| ·比喻 | 第25-26页 |
| ·头韵 | 第26-27页 |
| ·借代 | 第27-28页 |
| ·平行结构 | 第28页 |
| ·化繁为简理长句 | 第28-30页 |
| ·翻译难点 | 第30-32页 |
| 第四章 翻译总结 | 第32-33页 |
| ·翻译心得 | 第32页 |
| ·翻译教训 | 第32页 |
| ·仍待解决的问题 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录 | 第34-73页 |
| 致谢 | 第73页 |