| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第8-10页 |
| ·翻译任务来源 | 第8页 |
| ·翻译任务描述 | 第8-9页 |
| ·翻译委托方要求 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| ·译前项目准备 | 第10-11页 |
| ·翻译流程 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译文本分析过程 | 第12-15页 |
| ·游记类文本特点分析 | 第12-13页 |
| ·游记类文本翻译研究综述 | 第13页 |
| ·本次翻译实践文本的语言特征 | 第13-15页 |
| 第四章 案例分析 | 第15-24页 |
| ·对四字格短语的翻译—换形取意 | 第15-18页 |
| ·对汉语习语的处理—同义借用 | 第18-20页 |
| ·对并列短句的翻译—化隐为显 | 第20-22页 |
| ·对诗歌的翻译—形神兼备 | 第22-24页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| ·翻译启示 | 第24-25页 |
| ·充分利用网络资源 | 第24页 |
| ·用好工具书 | 第24-25页 |
| ·翻译经验 | 第25页 |
| ·仍待解决的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-75页 |
| 致谢 | 第75页 |