首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息型文本中长句的翻译--以《语言规划与语言政策的驱动过程》(第一章)汉译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
1 引言第8-12页
   ·研究工作的意义与价值第8页
   ·研究现状第8-12页
     ·信息型文本翻译的研究概述第8-9页
     ·长句翻译的研究概述第9-12页
2 项目介绍第12-14页
   ·翻译任务描述第12页
   ·翻译过程描述第12-14页
3 案例分析第14-29页
   ·翻译原则及策略第14-16页
   ·翻译方法第16-27页
     ·包孕(Embedding)第16-18页
     ·切断(Cutting)第18-21页
     ·倒置(Reversing)第21-22页
     ·拆离(Splitting)第22-25页
     ·插入(Inserting)第25-27页
     ·重组(Recasting)第27页
   ·结论第27-29页
4 问题与不足第29-30页
5 小结第30-31页
致谢第31-32页
参考文献第32-34页
附录第34-76页
 附录A:原文第34-59页
 附录B:译文第59-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:专利法翻译的原则--以《专利侵权案件损害赔偿问题》的汉译为例
下一篇:基于有声思维探求英语专业三年级学生英语报刊阅读策略的研究