| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 第1章 翻译项目概略 | 第8-9页 |
| ·项目文本背景 | 第8页 |
| ·项目目的意义及分工 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| ·翻译准备 | 第9页 |
| ·翻译步骤详解 | 第9-10页 |
| ·文本校对 | 第10-11页 |
| 第3章 翻译问题及解决方案 | 第11-20页 |
| ·新认证规则英译汉的问题及解决方案 | 第11-16页 |
| ·借助“平行文本”填补专业背景知识的空缺 | 第11-13页 |
| ·删减英文关联词对译文的精简 | 第13-15页 |
| ·反复校验修正译文中的“翻译腔” | 第15-16页 |
| ·汉语应用文本中英译的问题及解决方案 | 第16-20页 |
| ·“强势动词”在缓解译文冗杂中的作用 | 第16-17页 |
| ·汉语范畴词在英语译文中的剔除 | 第17-18页 |
| ·借加强词的处理精简译文 | 第18-20页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| ·翻译心得 | 第20-21页 |
| ·翻译中的不足与教训 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录Ⅰ 新认证规则英译汉的(部分)原文本及译文本 | 第23-65页 |
| 附录Ⅱ 校方文件汉译英的(部分)原文本及译文本 | 第65-97页 |
| 致谢 | 第97页 |