首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

非文学英汉互译中关于“语言精炼”的翻译实践报告

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
第1章 翻译项目概略第8-9页
   ·项目文本背景第8页
   ·项目目的意义及分工第8-9页
第2章 翻译过程描述第9-11页
   ·翻译准备第9页
   ·翻译步骤详解第9-10页
   ·文本校对第10-11页
第3章 翻译问题及解决方案第11-20页
   ·新认证规则英译汉的问题及解决方案第11-16页
     ·借助“平行文本”填补专业背景知识的空缺第11-13页
     ·删减英文关联词对译文的精简第13-15页
     ·反复校验修正译文中的“翻译腔”第15-16页
   ·汉语应用文本中英译的问题及解决方案第16-20页
     ·“强势动词”在缓解译文冗杂中的作用第16-17页
     ·汉语范畴词在英语译文中的剔除第17-18页
     ·借加强词的处理精简译文第18-20页
第4章 翻译实践总结第20-22页
   ·翻译心得第20-21页
   ·翻译中的不足与教训第21-22页
参考文献第22-23页
附录Ⅰ 新认证规则英译汉的(部分)原文本及译文本第23-65页
附录Ⅱ 校方文件汉译英的(部分)原文本及译文本第65-97页
致谢第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库海事英语对话中话语标记语的研究
下一篇:海事文献中后置定语的翻译实践报告