首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析

致谢第1-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8-11页
第一章 引言第11-12页
第二章 文献综述第12-16页
   ·吉尔的认知负荷模式第13页
   ·厦大口译模式第13-15页
   ·口译中的文化因素第15-16页
第三章 口译活动中文化差异引起的交流障碍第16-21页
   ·文化差异造成信息缺失第16-19页
     ·汉语典故第16-17页
     ·文化负载词第17-18页
     ·俗语、方言第18-19页
   ·文化差异造成误译第19-21页
第四章 文化差异形成的交流障碍的翻译策略及方法第21-32页
   ·归化和异化策略第21-22页
   ·归化和异化策略指导下的翻译方法第22-32页
     ·直译第23-24页
     ·意译第24-26页
     ·增补译第26-27页
     ·删繁就简第27-28页
     ·“原型词”替代与“次原型词”的修正第28-32页
第五章 口译员跨文化意识的培养第32-35页
   ·口译员和跨文化意识的关系第32页
   ·口译员跨文化意识的培养第32-35页
     ·提高认识第33页
     ·勤于实践第33-35页
第六章 结论第35-36页
参考文献第36-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下的导游口译策略研究--以内蒙古旅游景点导游口译为例
下一篇:释意理论视域下夏季达沃斯论坛致辞口译研究