| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-12页 |
| 第二章 文献综述 | 第12-16页 |
| ·吉尔的认知负荷模式 | 第13页 |
| ·厦大口译模式 | 第13-15页 |
| ·口译中的文化因素 | 第15-16页 |
| 第三章 口译活动中文化差异引起的交流障碍 | 第16-21页 |
| ·文化差异造成信息缺失 | 第16-19页 |
| ·汉语典故 | 第16-17页 |
| ·文化负载词 | 第17-18页 |
| ·俗语、方言 | 第18-19页 |
| ·文化差异造成误译 | 第19-21页 |
| 第四章 文化差异形成的交流障碍的翻译策略及方法 | 第21-32页 |
| ·归化和异化策略 | 第21-22页 |
| ·归化和异化策略指导下的翻译方法 | 第22-32页 |
| ·直译 | 第23-24页 |
| ·意译 | 第24-26页 |
| ·增补译 | 第26-27页 |
| ·删繁就简 | 第27-28页 |
| ·“原型词”替代与“次原型词”的修正 | 第28-32页 |
| 第五章 口译员跨文化意识的培养 | 第32-35页 |
| ·口译员和跨文化意识的关系 | 第32页 |
| ·口译员跨文化意识的培养 | 第32-35页 |
| ·提高认识 | 第33页 |
| ·勤于实践 | 第33-35页 |
| 第六章 结论 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |