首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

成语文化负载词的翻译策略研究--以《三国演义》罗慕士译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·Literature Review第10-11页
   ·Researches on Culture Translation第11-13页
   ·Researches on Culture Translation of Chinese and on Translation of Chinese Idioms第13-16页
Chapter Two Culture-loaded Idioms in Three Kingdoms and Their Classification第16-27页
   ·Chinese idioms and Their Characteristics第16-18页
   ·CLIs in Three Kingdoms第18-25页
   ·Classification of CLIs in Three Kingdoms第25-27页
Chapter Three The Translation Strategies of CLIs in Three Kingdoms Viewed from Aixelá’s theory of Culture-Specific Items第27-37页
   ·Aixelá’s theory of Culture-Specific Items第27-28页
   ·The Translation Strategies of CLIs in Three Kingdoms第28-34页
   ·A Quantified Analysis of CLIs in Roberts’ Translation of Three Kingdoms第34-37页
Chapter Four A Simplified Set of Translation Strategies for CLIs in Three Kingdoms第37-44页
   ·Simplified Translation Strategies for Chinese CLIs第37-40页
   ·Relationship between our Strategies and Aixelá Strategies第40-41页
   ·The Percentage of the Usage of the 4 Strategies in Roberts’ Translation第41-42页
   ·The Usage of the 4 Strategies for Different Catalogues of CLIs in Three Kingdoms第42-44页
Chapter Five Translation Strategies for Chinese CLIs第44-47页
   ·Suppositions for Translation Strategies for Chinese CLIs第44-45页
   ·Suggestion for the Choice of Translation Strategies for Chinese CLIs第45-47页
Chapter Six Conclusion第47-48页
References第48-50页
Academic Achievements第50-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:不同阅读任务对高职英语专业学生词汇附带习得的影响研究
下一篇:中国人日语学习者复合动词使用现状及其处理过程—从中译日的角度来考察--Observation and Study from the View of Translation