摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
·Literature Review | 第10-11页 |
·Researches on Culture Translation | 第11-13页 |
·Researches on Culture Translation of Chinese and on Translation of Chinese Idioms | 第13-16页 |
Chapter Two Culture-loaded Idioms in Three Kingdoms and Their Classification | 第16-27页 |
·Chinese idioms and Their Characteristics | 第16-18页 |
·CLIs in Three Kingdoms | 第18-25页 |
·Classification of CLIs in Three Kingdoms | 第25-27页 |
Chapter Three The Translation Strategies of CLIs in Three Kingdoms Viewed from Aixelá’s theory of Culture-Specific Items | 第27-37页 |
·Aixelá’s theory of Culture-Specific Items | 第27-28页 |
·The Translation Strategies of CLIs in Three Kingdoms | 第28-34页 |
·A Quantified Analysis of CLIs in Roberts’ Translation of Three Kingdoms | 第34-37页 |
Chapter Four A Simplified Set of Translation Strategies for CLIs in Three Kingdoms | 第37-44页 |
·Simplified Translation Strategies for Chinese CLIs | 第37-40页 |
·Relationship between our Strategies and Aixelá Strategies | 第40-41页 |
·The Percentage of the Usage of the 4 Strategies in Roberts’ Translation | 第41-42页 |
·The Usage of the 4 Strategies for Different Catalogues of CLIs in Three Kingdoms | 第42-44页 |
Chapter Five Translation Strategies for Chinese CLIs | 第44-47页 |
·Suppositions for Translation Strategies for Chinese CLIs | 第44-45页 |
·Suggestion for the Choice of Translation Strategies for Chinese CLIs | 第45-47页 |
Chapter Six Conclusion | 第47-48页 |
References | 第48-50页 |
Academic Achievements | 第50-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |