首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

计算机辅助翻译记忆库TMX文件的自动生成机制研究--以《金融时报》中文网为例

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-9页
第1章 序言:机器翻译/计算机辅助翻译概述、选题意义及论文结构第9-12页
   ·机器翻译/计算机辅助翻译简介第9-10页
   ·本选题的意义第10-11页
   ·论文结构第11-12页
第2章 国内外研究现状第12-17页
   ·语料库概述第12页
   ·理论支撑第12-14页
       ·语料库语言学第12-13页
       ·描写翻译研究第13-14页
   ·语料库翻译研究的演进过程第14-15页
   ·双语平行语料库的建设现状第15-17页
第3章 计算机辅助翻译记忆库的自动生成机制-以《金融时报》中文网为例第17-42页
   ·翻译记忆库(TM)第17-20页
       ·翻译记忆库简介第17-18页
         ·翻译记忆库的基本工作原第17-18页
         ·翻译记忆库的标准化第18页
       ·TMX规范概述第18-20页
   ·网络双语语料第20-22页
   ·Python语言简介第22页
   ·源语料分析、抓取代码及抓取实验结果第22-42页
       ·源语料分析第22-26页
       ·Python代码第26-38页
         ·TMX_BOT.py(用于语料自动抓取)第26-35页
         ·TMX_BUILDER.py(用于TMX记忆库自动生成)第35-38页
       ·抓取实验结果以及TMX记忆库的自动生成第38-42页
         ·抓取实验结果第38-40页
         ·TMX记忆库的自动生成第40-42页
第4章 TMX记忆库文件的验证及结论第42-49页
   ·OmegaT简介及TMX记忆库文件的初步验证第42-43页
       ·OmegaT简介第42页
       ·TMX记忆库文件功效的初步验第42-43页
   ·TMX记忆库文件功效的详细测试第43-48页
   ·结论第48-49页
参考文献第49-50页
附录第50-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:《19世纪70-80年代法国小说家和剧作家》翻译报告
下一篇:艾克西拉文化专有项翻译策略在汉译英中的适用性与补充