致谢 | 第1-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
Abstract | 第12-18页 |
目录 | 第18-21页 |
第一章 绪论 | 第21-28页 |
·选题源起 | 第21-23页 |
·研究问题 | 第23-24页 |
·选题意义 | 第24-25页 |
·研究方法 | 第25-26页 |
·研究构成 | 第26-28页 |
第二章 外宣翻译研究概述 | 第28-46页 |
·外宣相关术语的概述与厘定 | 第28-33页 |
·对外宣传与对外传播 | 第28-30页 |
·对外宣传与对内宣传 | 第30-31页 |
·翻译与外宣翻译 | 第31-33页 |
·外宣翻译的研究视角概述 | 第33-45页 |
·实践经验总结研究路径 | 第33-36页 |
·跨文化传播学理论视角 | 第36-37页 |
·语用学理论的研究视角 | 第37-39页 |
·功能—目的论研究视角 | 第39-41页 |
·其它外宣翻译研究视角 | 第41-45页 |
·本章小结 | 第45-46页 |
第三章 外宣翻译研究的局限与修辞劝说理论引入外宣翻译研究的理据 | 第46-60页 |
·外宣翻译研究尚存在的缺失与局限 | 第46-52页 |
·外宣翻译的效果评估 | 第46-48页 |
·外宣翻译的“宣”与“译”的定位 | 第48-49页 |
·外宣翻译的受众接受心理研究 | 第49-51页 |
·译者主体性的能动发挥 | 第51-52页 |
·外宣翻译与修辞劝说的主要契合点 | 第52-58页 |
·外宣翻译和话语修辞均以沟通与劝服为目的 | 第52-53页 |
·外宣翻译与话语修辞均凸显受众的中心地位 | 第53-54页 |
·外宣翻译与修辞研究均具明显的跨学科特点 | 第54-56页 |
·外宣翻译与话语修辞均关注语境的因素 | 第56-57页 |
·外宣翻译与话语修辞均属言语交际行为 | 第57-58页 |
·本章小结 | 第58-60页 |
第四章 外宣翻译研究的修辞劝说视角——修辞劝说理论溯源 | 第60-78页 |
·修辞劝说的经典理论:亚里士多德修辞诉诸三模式 | 第60-64页 |
·诉诸修辞者人格(ethos) | 第61-62页 |
·诉诸受众的情感(pathos) | 第62-63页 |
·诉诸论证理性(logos) | 第63-64页 |
·修辞劝服的核心因素:受众 | 第64-67页 |
·修辞论辩的运作机制:选择、在场与交流 | 第67-69页 |
·修辞劝服的中心概念:“劝说”与“认同” | 第69-72页 |
·修辞话语产生的基础:修辞情境 | 第72-75页 |
·广义修辞学之“双向交流”与“预设” | 第75-76页 |
·本章小结 | 第76-78页 |
第五章 修辞劝说视角下的外宣翻译研究——启示意义与策略构想 | 第78-125页 |
·修辞劝说理论视角下对外宣翻译的再认识 | 第78-86页 |
·对外宣翻译的再认识 | 第78-80页 |
·对外宣译者的再认识 | 第80-82页 |
·对外宣翻译过程的再认识 | 第82-86页 |
·修辞劝说理论对外宣翻译实践的启示 | 第86-102页 |
·运用修辞诉诸手段,增强外宣译文的劝服效果 | 第86-89页 |
·以目标受众为中心,提高外宣译文的可接受性 | 第89-92页 |
·因应外宣翻译情势,适切地选材、择语与谋篇 | 第92-95页 |
·在翻译中建立“认同”,实现外宣译文的有效劝服 | 第95-98页 |
·选择性地构建“在场”,塑造真实正面的国家形象 | 第98-102页 |
·基于修辞劝说理论视角下的外宣翻译策略构想 | 第102-124页 |
·外宣翻译的任务与目的:知之、好之、同之 | 第102-105页 |
·外宣翻译的原则:忠诚、求效、适切 | 第105-114页 |
·外宣译文话语建构中的修辞运作:觅材/择语/谋篇/创新 | 第114-124页 |
·本章小结 | 第124-125页 |
第六章 修辞劝说视角下的外宣翻译研究——外宣翻译译例分析 | 第125-161页 |
·新闻外宣翻译——以地方政府政务英文网新闻翻译为例 | 第125-142页 |
·新闻翻译与地方政府政务新闻翻译的定义与特点 | 第126-128页 |
·修辞劝说视角下地方政务新闻翻译的目的与原则 | 第128-130页 |
·地方政府政务网站对外新闻翻译的译材选择 | 第130-134页 |
·修辞劝说视角下地方对外新闻翻译译策选择 | 第134-142页 |
·外宣资料翻译——以对外推介性文本英译为例 | 第142-149页 |
·对外推介性文本的特点与功能 | 第143-144页 |
·推介性文本外宣翻译中修辞风格的适应与调整 | 第144-146页 |
·推介性文本外宣翻译中诉诸手段的选择与运用 | 第146-149页 |
·典籍外宣翻译——辜鸿铭儒经翻译的修辞劝说视角解读 | 第149-160页 |
·文化外宣翻译背景下的典籍翻译 | 第150-152页 |
·辜鸿铭儒经翻译动机的修辞情景理论视角解读 | 第152-153页 |
·辜鸿铭儒经翻译译策选择的修辞劝服视角解读 | 第153-157页 |
·凸显儒学道德力量,构建译本修辞人格 | 第153-154页 |
·采用“归化译法”,适应受众期待 | 第154-156页 |
·以西释中,建立“认同” | 第156-157页 |
·辜鸿铭儒经翻译的修辞解读对典籍外译的启示 | 第157-160页 |
·本章小结 | 第160-161页 |
第七章 结论 | 第161-165页 |
·研究回顾与总结 | 第161-163页 |
·研究不足与展望 | 第163-165页 |
参考文献 | 第165-175页 |