首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

修辞劝说视角下的外宣翻译研究

致谢第1-8页
摘要第8-12页
Abstract第12-18页
目录第18-21页
第一章 绪论第21-28页
   ·选题源起第21-23页
   ·研究问题第23-24页
   ·选题意义第24-25页
   ·研究方法第25-26页
   ·研究构成第26-28页
第二章 外宣翻译研究概述第28-46页
   ·外宣相关术语的概述与厘定第28-33页
     ·对外宣传与对外传播第28-30页
     ·对外宣传与对内宣传第30-31页
     ·翻译与外宣翻译第31-33页
   ·外宣翻译的研究视角概述第33-45页
     ·实践经验总结研究路径第33-36页
     ·跨文化传播学理论视角第36-37页
     ·语用学理论的研究视角第37-39页
     ·功能—目的论研究视角第39-41页
     ·其它外宣翻译研究视角第41-45页
   ·本章小结第45-46页
第三章 外宣翻译研究的局限与修辞劝说理论引入外宣翻译研究的理据第46-60页
   ·外宣翻译研究尚存在的缺失与局限第46-52页
     ·外宣翻译的效果评估第46-48页
     ·外宣翻译的“宣”与“译”的定位第48-49页
     ·外宣翻译的受众接受心理研究第49-51页
     ·译者主体性的能动发挥第51-52页
   ·外宣翻译与修辞劝说的主要契合点第52-58页
     ·外宣翻译和话语修辞均以沟通与劝服为目的第52-53页
     ·外宣翻译与话语修辞均凸显受众的中心地位第53-54页
     ·外宣翻译与修辞研究均具明显的跨学科特点第54-56页
     ·外宣翻译与话语修辞均关注语境的因素第56-57页
     ·外宣翻译与话语修辞均属言语交际行为第57-58页
   ·本章小结第58-60页
第四章 外宣翻译研究的修辞劝说视角——修辞劝说理论溯源第60-78页
   ·修辞劝说的经典理论:亚里士多德修辞诉诸三模式第60-64页
     ·诉诸修辞者人格(ethos)第61-62页
     ·诉诸受众的情感(pathos)第62-63页
     ·诉诸论证理性(logos)第63-64页
   ·修辞劝服的核心因素:受众第64-67页
   ·修辞论辩的运作机制:选择、在场与交流第67-69页
   ·修辞劝服的中心概念:“劝说”与“认同”第69-72页
   ·修辞话语产生的基础:修辞情境第72-75页
   ·广义修辞学之“双向交流”与“预设”第75-76页
   ·本章小结第76-78页
第五章 修辞劝说视角下的外宣翻译研究——启示意义与策略构想第78-125页
   ·修辞劝说理论视角下对外宣翻译的再认识第78-86页
     ·对外宣翻译的再认识第78-80页
     ·对外宣译者的再认识第80-82页
     ·对外宣翻译过程的再认识第82-86页
   ·修辞劝说理论对外宣翻译实践的启示第86-102页
     ·运用修辞诉诸手段,增强外宣译文的劝服效果第86-89页
     ·以目标受众为中心,提高外宣译文的可接受性第89-92页
     ·因应外宣翻译情势,适切地选材、择语与谋篇第92-95页
     ·在翻译中建立“认同”,实现外宣译文的有效劝服第95-98页
     ·选择性地构建“在场”,塑造真实正面的国家形象第98-102页
   ·基于修辞劝说理论视角下的外宣翻译策略构想第102-124页
     ·外宣翻译的任务与目的:知之、好之、同之第102-105页
     ·外宣翻译的原则:忠诚、求效、适切第105-114页
     ·外宣译文话语建构中的修辞运作:觅材/择语/谋篇/创新第114-124页
   ·本章小结第124-125页
第六章 修辞劝说视角下的外宣翻译研究——外宣翻译译例分析第125-161页
   ·新闻外宣翻译——以地方政府政务英文网新闻翻译为例第125-142页
     ·新闻翻译与地方政府政务新闻翻译的定义与特点第126-128页
     ·修辞劝说视角下地方政务新闻翻译的目的与原则第128-130页
     ·地方政府政务网站对外新闻翻译的译材选择第130-134页
     ·修辞劝说视角下地方对外新闻翻译译策选择第134-142页
   ·外宣资料翻译——以对外推介性文本英译为例第142-149页
     ·对外推介性文本的特点与功能第143-144页
     ·推介性文本外宣翻译中修辞风格的适应与调整第144-146页
     ·推介性文本外宣翻译中诉诸手段的选择与运用第146-149页
   ·典籍外宣翻译——辜鸿铭儒经翻译的修辞劝说视角解读第149-160页
     ·文化外宣翻译背景下的典籍翻译第150-152页
     ·辜鸿铭儒经翻译动机的修辞情景理论视角解读第152-153页
     ·辜鸿铭儒经翻译译策选择的修辞劝服视角解读第153-157页
       ·凸显儒学道德力量,构建译本修辞人格第153-154页
       ·采用“归化译法”,适应受众期待第154-156页
       ·以西释中,建立“认同”第156-157页
     ·辜鸿铭儒经翻译的修辞解读对典籍外译的启示第157-160页
   ·本章小结第160-161页
第七章 结论第161-165页
   ·研究回顾与总结第161-163页
   ·研究不足与展望第163-165页
参考文献第165-175页

论文共175页,点击 下载论文
上一篇:以自身为资源的外语教师专业发展研究
下一篇:英语专业四、八级考试反拨作用研究