首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学角度论儿童文学翻译--比较《安徒生童话》的两个中译本

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Children's Literature and Children's Literature Translation第12-20页
   ·Children's Literature第12-16页
     ·Definition of Children's Literature第12-14页
     ·Classification of Children's Literature第14-15页
     ·Characteristics of Children's Literature第15-16页
   ·Children's Literature Translation第16-20页
     ·The Present Situation in West第16-17页
     ·The Present Situation in China第17-20页
Chapter Two Reception Aesthetics第20-28页
   ·The Origin and Development of Reception Aesthetics第20-22页
   ·The Key Concepts of Reception Aesthetics第22-25页
     ·Status and Role of Readers第22-23页
     ·Horizon of Expectation第23-24页
     ·Indeterminacy and Vacancy of the Text Meaning第24-25页
   ·The Guidance on Children's Literature Translation第25-28页
     ·Role of Readers第25页
     ·Horizon of Expectation第25-26页
     ·Indeterminacy and Vacancy of the Text Meaning第26-28页
Chapter Three A Comparative Study of the Two Translations of Andersen's Fairy Tales第28-51页
   ·Introduction of the Book and Two Chinese Versions第28-32页
     ·Brief Introduction of the Author and the Book第28-29页
     ·Translations of Andersen's Fairy Tales in China第29-30页
     ·The Translation of Ye Junjian's Version第30-31页
     ·The Translation of Ren Rongrong's Version第31-32页
   ·Comparisons Between Two Versions第32-48页
     ·Comparison in Sound第33-36页
     ·Comparison in Grammar第36-44页
     ·Comparison in Rhetoric第44-48页
   ·Suggestive Methods in Children's Literature Translation第48-51页
     ·Free Translation as the Dominant Method第48-49页
     ·Literal Translation as the Subsidiary Method第49页
     ·Transliteration as the Supplementary Method第49-51页
Conclusion第51-53页
Bibliography第53-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:试论交际语言教学在成都中医药大学英语阅读课程中的实施效果
下一篇:林语堂译者主体性研究--以《苏东坡传》为例