| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Children's Literature and Children's Literature Translation | 第12-20页 |
| ·Children's Literature | 第12-16页 |
| ·Definition of Children's Literature | 第12-14页 |
| ·Classification of Children's Literature | 第14-15页 |
| ·Characteristics of Children's Literature | 第15-16页 |
| ·Children's Literature Translation | 第16-20页 |
| ·The Present Situation in West | 第16-17页 |
| ·The Present Situation in China | 第17-20页 |
| Chapter Two Reception Aesthetics | 第20-28页 |
| ·The Origin and Development of Reception Aesthetics | 第20-22页 |
| ·The Key Concepts of Reception Aesthetics | 第22-25页 |
| ·Status and Role of Readers | 第22-23页 |
| ·Horizon of Expectation | 第23-24页 |
| ·Indeterminacy and Vacancy of the Text Meaning | 第24-25页 |
| ·The Guidance on Children's Literature Translation | 第25-28页 |
| ·Role of Readers | 第25页 |
| ·Horizon of Expectation | 第25-26页 |
| ·Indeterminacy and Vacancy of the Text Meaning | 第26-28页 |
| Chapter Three A Comparative Study of the Two Translations of Andersen's Fairy Tales | 第28-51页 |
| ·Introduction of the Book and Two Chinese Versions | 第28-32页 |
| ·Brief Introduction of the Author and the Book | 第28-29页 |
| ·Translations of Andersen's Fairy Tales in China | 第29-30页 |
| ·The Translation of Ye Junjian's Version | 第30-31页 |
| ·The Translation of Ren Rongrong's Version | 第31-32页 |
| ·Comparisons Between Two Versions | 第32-48页 |
| ·Comparison in Sound | 第33-36页 |
| ·Comparison in Grammar | 第36-44页 |
| ·Comparison in Rhetoric | 第44-48页 |
| ·Suggestive Methods in Children's Literature Translation | 第48-51页 |
| ·Free Translation as the Dominant Method | 第48-49页 |
| ·Literal Translation as the Subsidiary Method | 第49页 |
| ·Transliteration as the Supplementary Method | 第49-51页 |
| Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |