首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于汉语熟语英译的趋返模式研究

致谢第1-6页
摘要第6-9页
Abstract第9-13页
图、表列单第13-15页
第一章 引论第15-21页
   ·翻译的学科分类与定位第15-17页
   ·研究对象与方法第17-18页
   ·研究目的与意义第18-20页
   ·结构安排第20-21页
第二章 文献综述第21-57页
   ·翻译的本质第21-26页
   ·翻译对应论第26-42页
   ·翻译顺应论第42-55页
   ·小结第55-57页
第三章 汉语熟语属性及其英译模式 趋近(Approximation)第57-84页
   ·熟语的界定、分类及其构成方式第57-68页
   ·熟语的语义选择机制与翻译第68-76页
   ·模式建立第76-81页
   ·翻译张力的限制第81-83页
   ·小结第83-84页
第四章 直译趋近第84-121页
   ·源于西语,回译趋近第85-89页
   ·中西偶合,形象趋近第89-93页
   ·寓义于俗,内容趋近第93-107页
   ·体系差异,微调趋近第107-120页
   ·小结第120-121页
第五章 意译趋近第121-157页
   ·以实代虚第123-131页
   ·以显代隐第131-139页
   ·以梁代柱第139-147页
   ·以简代繁第147-155页
   ·小结第155-157页
第六章 选译趋近第157-191页
   ·句内操控补偿第158-169页
   ·句间操控补偿第169-173页
   ·篇章操控补偿第173-178页
   ·文化操控补偿第178-190页
   ·小结第190-191页
第七章 结论第191-195页
参考文献第195-211页
Summary第211-226页

论文共226页,点击 下载论文
上一篇:基于内容分析法的国内奢侈品购物网站营销效果研究--以国内22家中文奢侈品购物网站为例
下一篇:基于计算机的适应性英语阅读测试的可行性验证