致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Abstract | 第9-13页 |
图、表列单 | 第13-15页 |
第一章 引论 | 第15-21页 |
·翻译的学科分类与定位 | 第15-17页 |
·研究对象与方法 | 第17-18页 |
·研究目的与意义 | 第18-20页 |
·结构安排 | 第20-21页 |
第二章 文献综述 | 第21-57页 |
·翻译的本质 | 第21-26页 |
·翻译对应论 | 第26-42页 |
·翻译顺应论 | 第42-55页 |
·小结 | 第55-57页 |
第三章 汉语熟语属性及其英译模式 趋近(Approximation) | 第57-84页 |
·熟语的界定、分类及其构成方式 | 第57-68页 |
·熟语的语义选择机制与翻译 | 第68-76页 |
·模式建立 | 第76-81页 |
·翻译张力的限制 | 第81-83页 |
·小结 | 第83-84页 |
第四章 直译趋近 | 第84-121页 |
·源于西语,回译趋近 | 第85-89页 |
·中西偶合,形象趋近 | 第89-93页 |
·寓义于俗,内容趋近 | 第93-107页 |
·体系差异,微调趋近 | 第107-120页 |
·小结 | 第120-121页 |
第五章 意译趋近 | 第121-157页 |
·以实代虚 | 第123-131页 |
·以显代隐 | 第131-139页 |
·以梁代柱 | 第139-147页 |
·以简代繁 | 第147-155页 |
·小结 | 第155-157页 |
第六章 选译趋近 | 第157-191页 |
·句内操控补偿 | 第158-169页 |
·句间操控补偿 | 第169-173页 |
·篇章操控补偿 | 第173-178页 |
·文化操控补偿 | 第178-190页 |
·小结 | 第190-191页 |
第七章 结论 | 第191-195页 |
参考文献 | 第195-211页 |
Summary | 第211-226页 |