首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的开封旅游景点简介英译研究

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Reasons for the Study第11页
   ·Significance and Research Questions第11-12页
   ·Methodology and Data Collection第12页
   ·Organization of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
   ·Definition and Classification of Tourism Translation第14-15页
     ·Definition of Tourism Translation第14页
     ·Classification of Tourism Translation第14-15页
   ·Studies on Tourism Translation at Home and Abroad第15-21页
     ·Studies on Tourism Translation at Home第16-19页
     ·Studies on Tourism Translation Abroad第19-21页
   ·Summary第21-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-32页
   ·Development of Skopostheorie第22-27页
     ·Reiss and Text Typology第22-25页
     ·Vermeer and Skopostheorie第25-26页
     ·Manttari and the Theory of Translational Action第26页
     ·Nord and Functionality plus Loyalty Model第26-27页
     ·Three Rules of Skopostheorie第27-28页
     ·Skopos Rule第27-28页
     ·Coherence Rule第28页
     ·Fidelity Rule第28页
   ·Translation Brief第28-29页
   ·Culture-specificity第29-32页
Chapter Four Application of Skopostheorie to the Translation of Kaifeng Scenic-spot Introductions第32-60页
   ·Analysis of Kaifeng Scenic-spot Introductions in Light of Skopostheorie第32-34页
     ·The Purpose of the Translation of Kaifeng Scenic-spot Introductions第33页
     ·Translation Brief of Kaifeng Scenic-spot Introductions第33-34页
   ·Differences between Chinese and English Tourist Texts第34-43页
     ·Features of Chinese Expression第35-38页
     ·Features of English Expression第38-43页
   ·Errors in the Translation of Kaifeng Scenic-spot Introductions第43-51页
     ·Linguistic Translation Problems第44-47页
     ·Pragmatic Translation Problems第47-48页
     ·Cultural Translation Problems第48-51页
   ·Causes behind the Translation Errors第51-52页
   ·Strategies for the C-E Translation of Kaifeng Scenic-spot Introductions from Skopostheorie第52-58页
     ·Addition第53-54页
     ·Omission第54-56页
     ·Adaptation第56-57页
     ·Literal Translation第57-58页
   ·Summary第58-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
   ·Major Findings第60-61页
   ·Limitations第61页
   ·Suggestions for the Future Research第61-62页
Bibliography第62-66页
Appendix第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从生态翻译学角度看电影金陵十三钗的字幕翻译
下一篇:思维导图在农村中学英语阅读课中的应用研究--以坡头中学为例