摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一章 翻译任务简介 | 第9-12页 |
一、关于CBO官网的介绍 | 第9页 |
二、关于CBO官网任务的介绍 | 第9-10页 |
三、委托方简介 | 第10页 |
四、委托方要求 | 第10页 |
五、译员的责任和任务 | 第10-11页 |
六、任务的特点 | 第11页 |
七、小结 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-21页 |
一、翻译前期准备 | 第12-18页 |
(一) 平行文本的分析研究 | 第12页 |
(二) 原文本的文本特征 | 第12-13页 |
(三) 原文本的语言特征 | 第13-15页 |
(四) 翻译的理论准备---功能对等理论 | 第15-16页 |
(五) 相关专业知识 | 第16-17页 |
(六) 特殊专业词汇准备 | 第17-18页 |
二、翻译流程设计及人员安排 | 第18-20页 |
(一) 翻译流程 | 第18-19页 |
(二) 人员安排 | 第19-20页 |
三、CBO官网翻译过程中的任务管理 | 第20页 |
四、小结 | 第20-21页 |
第三章 CBO官网资讯翻译实践中出现的问题的案例分析 | 第21-28页 |
一、词义处理不当 | 第21-23页 |
(一) 专业术语误译 | 第21-22页 |
(二) 词义选择失误 | 第22-23页 |
二、句式处理不当 | 第23-25页 |
(一) 长句的处理不当 | 第23-25页 |
(二) 被动句的处理不当 | 第25页 |
三、内容理解有误 | 第25-27页 |
(一) 概念模糊不清 | 第25-26页 |
(二) 层次不清表达含糊 | 第26-27页 |
四、小结 | 第27-28页 |
第四章 对CBO官网资讯翻译实践的理论思考和问题解决策略 | 第28-37页 |
一、对CBO官网资讯翻译实践的理论思考 | 第28页 |
二、CBO官网资讯翻译实践中词的翻译策略 | 第28-31页 |
(一) 对应策略下的完全对应 | 第29页 |
(二) 对应策略下的完全不对应 | 第29-30页 |
(三) 词义引申策略 | 第30-31页 |
三、CBO官网资词义讯翻译实践中句子的翻译策略 | 第31-34页 |
(一) 长句的倒译策略 | 第31-32页 |
(二) 长句的重构策略 | 第32页 |
(三) 长句的分译策略 | 第32-33页 |
(四) 被动句的语态转换策略 | 第33-34页 |
四、CBO官网资讯翻译实践中内容理解的翻译策略 | 第34-35页 |
(一) 运用顺序法,理清翻译逻辑 | 第34-35页 |
(二) 运用增补法,增强翻译逻辑 | 第35页 |
五、小结 | 第35-37页 |
第五章 总结 | 第37-40页 |
注释 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-109页 |
致谢 | 第109页 |