首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民翻译理论视角下《吕氏春秋》两译本中文化词翻译的对比分析

Acknowledgements第1-7页
ABSTRACT第7-10页
摘要第10-12页
Contents第12-14页
Chapter One Introduction第14-18页
   ·Research Background第14-15页
   ·The Significance of the Thesis第15-17页
   ·The Overall Structure of the Thesis第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-37页
   ·Introduction第18页
   ·Previous Studies of Language,Culture and Translation第18-23页
   ·Previous Studies of Postcolonial Translation Theory第23-26页
   ·Previous Studies of Culture and Translation under Different Principles第26-29页
     ·Translation,Culture and Equivalence第26-27页
     ·Culture and Translation under Postcolonial Translation Theory第27-29页
   ·Previous Studies of Domestication and Foreignization第29-32页
     ·Domestication and Foreignization Abroad第30页
     ·Domestication and Foreignization at Home第30-32页
   ·Previous Studies of Lv Shi Chun Qiu and its English Translations第32-36页
     ·Lv Shi Chun Qiu第32-33页
     ·The Translations of Lv Shi Chun Qiu第33-36页
       ·John Knoblock and Jeffery Riegel's Translation of Lv Shi Chun Qiu第34-35页
       ·Tang Bowen's Translation of Lv Shi Chun Qiu第35-36页
   ·Summary第36-37页
Chapter Three Theoretical Framework第37-48页
   ·Introduction第37页
   ·Overview of Postcolonialism第37-39页
   ·Culture Turn and Postcolonial Translation Theory第39-45页
     ·Culture Turn第39-41页
     ·Postcolonial Translation Theory第41-45页
   ·Domestication and Foreignization第45-47页
   ·Summary第47-48页
Chapter Four Comparison and analysis of the two English translationsof Lv Shi Chun Qiu第48-73页
   ·Introduction第48页
   ·Culture and Culture-Specific Terms第48-49页
   ·Analysis of Culture-Specific Term in the Two Translations第49-53页
     ·Culture-Specific Terms with Obvious Cultural Elements第50-51页
     ·Culture-Specific Terms with Cultural Connotation第51-52页
     ·Culture-Specific Terms based on Contexts第52页
     ·Culture-Specific Terms which are Meaningless in English第52-53页
   ·The Choice of Domestication and Foreignization第53-72页
     ·Domestication and Foreignization in the Translation of Culture-SpecificTerms with Obvious Cultural Elements第53-61页
     ·Domestication and Foreignization in the Translation of Culture-SpecificTerms with Cultural Connotation第61-64页
     ·Domestication and Foreignization in the Translation of Culture-SpecificTerms based on Contexts第64-67页
     ·Domestication and Foreignization in the Translation of Culture-SpecificTerms which are Meaningless in English第67-71页
     ·Adoption of Domestication under Certain Contexts第71-72页
   ·Summary第72-73页
Chapter Five Conclusion第73-75页
References第75-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《危机中的中国思考》翻译报告(节选)
下一篇:《在学校中培养学生的品德》(第六章 教师的工作:培养学生的品德)翻译报告