首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角看《阿凡达》电影字幕翻译

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
1 Introduction第8-11页
   ·Research background第8-9页
   ·Research methodology第9-10页
   ·Layout of the thesis第10-11页
2 Literature Review第11-28页
   ·Subtitling translation第11-20页
     ·Definition of subtitling translation第11页
     ·Categorizations of subtitles and subtitling第11-12页
     ·Features of subtitles第12-13页
     ·Constraints on subtitle translation第13-15页
     ·Related studies on subtitle translation第15-20页
   ·Skopostheorie第20-25页
     ·Historical overview on Skopostheorie第20-22页
     ·Basic concepts of Skopostheorie第22-24页
       ·Three rules第24-25页
   ·Skopostheorie in translation第25-26页
   ·Summary第26-28页
3 The Skopostheorie Applied in Subtitle Translation第28-42页
   ·Skopos of subtitle translation第29-31页
     ·Realizing films' commercial value第29页
     ·Conveying films' messages第29-31页
     ·Revealing films' aesthetic value第31页
   ·Factors influencing the subtitle translational action第31-34页
     ·The type of film第32页
     ·The intention of the director第32-33页
     ·The expectations of the target audience第33-34页
     ·Summary第34页
   ·Principles of subtitle translation第34-42页
     ·Principles from linguistic perspective第35-39页
     ·Principles from cultural perspective第39-41页
     ·Summary第41-42页
4 A Case Study of the Subtitle Translation in Avatar第42-59页
   ·Synopsis of Avatar第42-43页
   ·The film type of Avatar第43-44页
   ·The intention of cameron第44-46页
   ·The expectation of Chinese audience of Avatar第46-47页
   ·Techniques applied in subtitle translation第47-59页
     ·Techniques from linguistic perspective第48-53页
     ·Techniques from cultural perspective第53-59页
5 Conclusion第59-62页
   ·Major findings第59-60页
   ·Limitations第60页
   ·Suggestions for further research第60-62页
Bibliography第62-66页
Acknowledgements第66-67页
攻读硕士学位期间发表的论文第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从接受理论的角度分析儿童文学的英汉翻译--以《爱丽丝漫游奇境记》汉译本为例
下一篇:对话式听力理解知识性影响因素的研究