| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1 Introduction | 第8-11页 |
| ·Research background | 第8-9页 |
| ·Research methodology | 第9-10页 |
| ·Layout of the thesis | 第10-11页 |
| 2 Literature Review | 第11-28页 |
| ·Subtitling translation | 第11-20页 |
| ·Definition of subtitling translation | 第11页 |
| ·Categorizations of subtitles and subtitling | 第11-12页 |
| ·Features of subtitles | 第12-13页 |
| ·Constraints on subtitle translation | 第13-15页 |
| ·Related studies on subtitle translation | 第15-20页 |
| ·Skopostheorie | 第20-25页 |
| ·Historical overview on Skopostheorie | 第20-22页 |
| ·Basic concepts of Skopostheorie | 第22-24页 |
| ·Three rules | 第24-25页 |
| ·Skopostheorie in translation | 第25-26页 |
| ·Summary | 第26-28页 |
| 3 The Skopostheorie Applied in Subtitle Translation | 第28-42页 |
| ·Skopos of subtitle translation | 第29-31页 |
| ·Realizing films' commercial value | 第29页 |
| ·Conveying films' messages | 第29-31页 |
| ·Revealing films' aesthetic value | 第31页 |
| ·Factors influencing the subtitle translational action | 第31-34页 |
| ·The type of film | 第32页 |
| ·The intention of the director | 第32-33页 |
| ·The expectations of the target audience | 第33-34页 |
| ·Summary | 第34页 |
| ·Principles of subtitle translation | 第34-42页 |
| ·Principles from linguistic perspective | 第35-39页 |
| ·Principles from cultural perspective | 第39-41页 |
| ·Summary | 第41-42页 |
| 4 A Case Study of the Subtitle Translation in Avatar | 第42-59页 |
| ·Synopsis of Avatar | 第42-43页 |
| ·The film type of Avatar | 第43-44页 |
| ·The intention of cameron | 第44-46页 |
| ·The expectation of Chinese audience of Avatar | 第46-47页 |
| ·Techniques applied in subtitle translation | 第47-59页 |
| ·Techniques from linguistic perspective | 第48-53页 |
| ·Techniques from cultural perspective | 第53-59页 |
| 5 Conclusion | 第59-62页 |
| ·Major findings | 第59-60页 |
| ·Limitations | 第60页 |
| ·Suggestions for further research | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第67-69页 |