Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-11页 |
·Research background | 第8-9页 |
·Research methodology | 第9-10页 |
·Layout of the thesis | 第10-11页 |
2 Literature Review | 第11-28页 |
·Subtitling translation | 第11-20页 |
·Definition of subtitling translation | 第11页 |
·Categorizations of subtitles and subtitling | 第11-12页 |
·Features of subtitles | 第12-13页 |
·Constraints on subtitle translation | 第13-15页 |
·Related studies on subtitle translation | 第15-20页 |
·Skopostheorie | 第20-25页 |
·Historical overview on Skopostheorie | 第20-22页 |
·Basic concepts of Skopostheorie | 第22-24页 |
·Three rules | 第24-25页 |
·Skopostheorie in translation | 第25-26页 |
·Summary | 第26-28页 |
3 The Skopostheorie Applied in Subtitle Translation | 第28-42页 |
·Skopos of subtitle translation | 第29-31页 |
·Realizing films' commercial value | 第29页 |
·Conveying films' messages | 第29-31页 |
·Revealing films' aesthetic value | 第31页 |
·Factors influencing the subtitle translational action | 第31-34页 |
·The type of film | 第32页 |
·The intention of the director | 第32-33页 |
·The expectations of the target audience | 第33-34页 |
·Summary | 第34页 |
·Principles of subtitle translation | 第34-42页 |
·Principles from linguistic perspective | 第35-39页 |
·Principles from cultural perspective | 第39-41页 |
·Summary | 第41-42页 |
4 A Case Study of the Subtitle Translation in Avatar | 第42-59页 |
·Synopsis of Avatar | 第42-43页 |
·The film type of Avatar | 第43-44页 |
·The intention of cameron | 第44-46页 |
·The expectation of Chinese audience of Avatar | 第46-47页 |
·Techniques applied in subtitle translation | 第47-59页 |
·Techniques from linguistic perspective | 第48-53页 |
·Techniques from cultural perspective | 第53-59页 |
5 Conclusion | 第59-62页 |
·Major findings | 第59-60页 |
·Limitations | 第60页 |
·Suggestions for further research | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第67-69页 |