首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能加忠诚理论视角下《2011政府工作报告》的英译研究--From the Perspective of Function Plus Loyalty

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-8页
Contents第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-14页
   ·RESEARCH BACKGROUND第11页
   ·SIGNIFICANCE OF THE PRESENT STUDY第11-12页
   ·RESEARCH QUESTIONS AND DATA COLLECTION第12-13页
   ·FORMAT OF THE THESIS第13-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-19页
   ·AN OVERVIEW OF CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF GOVERNMENT WORK REPORT第14-17页
     ·General Description of Government Work Report and its Translation第14-16页
     ·Previous Studies on Translation of Government Work Report第16-17页
   ·LIMITATIONS OF THE PREVIOUS STUDIES AND BREAKTHROUGHS OF THE PRESENT STUDY第17-19页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第19-27页
   ·REVIEW OF THE FIRST GENERATION OF GERMAN FUNCTIONALISM--THE FOUNDATION FOR NORD’S THEORY第19-22页
     ·Katharina Reiss and Text Type Approach第19-20页
     ·Hans J. Vermeer and Skopos Theory第20-21页
     ·Justa Holz—Manttari and Translational Action第21-22页
   ·THEORETICAL BASIS OF THE THESIS—NORD’S FUNCTION PLUS LOYALTY THEORY第22-27页
     ·The Importance of Translation Brief第23页
     ·The Role of Source Text Analysis第23-25页
     ·The Functional Hierarchy of Translation Problems第25-27页
CHAPTER FOUR A STUDY ON TRANSLATION OF THE 2011 GOVERNMENT WORK REPORT IN LIGHT OF FUNCTION PLUS LOYALTY第27-50页
   ·TEXT-TYPE ANALYSIS OF THE 2011 GOVERNMENT WORK REPORT TRANSLATION第27-33页
     ·Stylistic Features of the 2011 Government Work Report Translation第27-32页
     ·Functions of 2011 Government Work Report Translation第32-33页
   ·FUNCTION PLUS LOYALTY THEORY APPLIED IN TRANSLATION OF THE 2011 GOVERNMENT WORK REPORT第33-45页
     ·Translation Brief and Translation Process of the 2011 GWR第33-35页
     ·Analysis of Extratextual and Intratextual Factors of the 2011 GWR第35-37页
     ·A Functional Hierarchy of Translation Problems of the 2011 GWR第37-45页
   ·METHODS ADOPTED IN TRANSLATION OF THE 2011 GOVERNMENT WORK REPORT IN LIGHT OF FUNCTION PLUS LOYALTY THEORY第45-50页
     ·Translation with Accuracy第45-46页
     ·Translation with Addition第46-47页
     ·Translation with Deletion第47-48页
     ·Translation with Voice Conversion第48-50页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第50-52页
   ·MAJOR FINDINGS第50-51页
   ·LIMITATIONS AND IMPLICATIONS FOR FURTHER RESEARCH第51-52页
Bibliography第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:论英汉交替传译中定语从句的译法--以奥巴马2012国情咨文为例
下一篇:目的论视角下的口译策略--以哈佛大学公开课“公正课”为例