| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-11页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-14页 |
| ·RESEARCH BACKGROUND | 第11页 |
| ·SIGNIFICANCE OF THE PRESENT STUDY | 第11-12页 |
| ·RESEARCH QUESTIONS AND DATA COLLECTION | 第12-13页 |
| ·FORMAT OF THE THESIS | 第13-14页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-19页 |
| ·AN OVERVIEW OF CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF GOVERNMENT WORK REPORT | 第14-17页 |
| ·General Description of Government Work Report and its Translation | 第14-16页 |
| ·Previous Studies on Translation of Government Work Report | 第16-17页 |
| ·LIMITATIONS OF THE PREVIOUS STUDIES AND BREAKTHROUGHS OF THE PRESENT STUDY | 第17-19页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第19-27页 |
| ·REVIEW OF THE FIRST GENERATION OF GERMAN FUNCTIONALISM--THE FOUNDATION FOR NORD’S THEORY | 第19-22页 |
| ·Katharina Reiss and Text Type Approach | 第19-20页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopos Theory | 第20-21页 |
| ·Justa Holz—Manttari and Translational Action | 第21-22页 |
| ·THEORETICAL BASIS OF THE THESIS—NORD’S FUNCTION PLUS LOYALTY THEORY | 第22-27页 |
| ·The Importance of Translation Brief | 第23页 |
| ·The Role of Source Text Analysis | 第23-25页 |
| ·The Functional Hierarchy of Translation Problems | 第25-27页 |
| CHAPTER FOUR A STUDY ON TRANSLATION OF THE 2011 GOVERNMENT WORK REPORT IN LIGHT OF FUNCTION PLUS LOYALTY | 第27-50页 |
| ·TEXT-TYPE ANALYSIS OF THE 2011 GOVERNMENT WORK REPORT TRANSLATION | 第27-33页 |
| ·Stylistic Features of the 2011 Government Work Report Translation | 第27-32页 |
| ·Functions of 2011 Government Work Report Translation | 第32-33页 |
| ·FUNCTION PLUS LOYALTY THEORY APPLIED IN TRANSLATION OF THE 2011 GOVERNMENT WORK REPORT | 第33-45页 |
| ·Translation Brief and Translation Process of the 2011 GWR | 第33-35页 |
| ·Analysis of Extratextual and Intratextual Factors of the 2011 GWR | 第35-37页 |
| ·A Functional Hierarchy of Translation Problems of the 2011 GWR | 第37-45页 |
| ·METHODS ADOPTED IN TRANSLATION OF THE 2011 GOVERNMENT WORK REPORT IN LIGHT OF FUNCTION PLUS LOYALTY THEORY | 第45-50页 |
| ·Translation with Accuracy | 第45-46页 |
| ·Translation with Addition | 第46-47页 |
| ·Translation with Deletion | 第47-48页 |
| ·Translation with Voice Conversion | 第48-50页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第50-52页 |
| ·MAJOR FINDINGS | 第50-51页 |
| ·LIMITATIONS AND IMPLICATIONS FOR FURTHER RESEARCH | 第51-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |