首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国情景喜剧幽默名词的汉译研究--以《生活大爆炸》字幕为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-13页
Chapter 2 literature review第13-18页
   ·A Brief Introduction to Skopostheorie第13-15页
   ·Three Key Rules of Skopostheorie第15-18页
     ·Skopos Rule第15-16页
     ·Coherence Rule第16页
     ·Fidelity Rule第16-18页
Chapter 3 English Noun Humor and Subtitle Translation第18-23页
   ·Definition of Humor第18-19页
   ·The Classification of English nouns第19-20页
   ·The Notion of Subtitling Translation第20-22页
   ·The Relationship Between Humor and Subtitle Translation第22-23页
Chapter 4 Noun Humor Translation Strategies in The Big Bang Theory第23-51页
   ·The Big Bang Theory第23-26页
     ·An Introduction of The Big Bang Theory第23-25页
     ·Features of The Big Bang Theory subtitles第25-26页
   ·Subtitle Translation Strategies adopted in The Big Bang Theory第26-34页
     ·Foreignization第26-28页
     ·Domestication第28-29页
     ·Substitution第29-30页
     ·Omission第30-31页
     ·Annotation第31-32页
     ·Literal Translation第32-33页
     ·Explication第33-34页
   ·Analysis of Noun Humor in The Big Bang Theory in Light of Skopostheorie第34-51页
     ·Analysis of Proper Nouns in Light of Skopostheorie第34-40页
     ·Analysis of Common Nouns in light of skopostheorie第40-51页
Chapter 5 Conclusion第51-54页
   ·Findings of the Study第51-52页
   ·Limitations of the Study第52页
   ·Insights for Further Study第52-54页
Reference第54-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《方达医药(上海)技术有限公司药品研发规程》翻译报告
下一篇:论《大学英语读写教程》编写原则及其使用效果