| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·Brief Introduction of This Project | 第8页 |
| ·Purpose of This Project | 第8-9页 |
| ·Significance to the Translator | 第9-10页 |
| ·Arrangement for the Paper | 第10-11页 |
| Chapter Two Lexical Feature and Translation | 第11-16页 |
| ·Translation of Specialized Words | 第11-12页 |
| ·Definition of Specialized Words | 第11页 |
| ·Translation of Specialized Words | 第11-12页 |
| ·Translation of Abbreviations | 第12-13页 |
| ·Definition on Abbreviations | 第12页 |
| ·Translation of Abbreviations | 第12-13页 |
| ·Translations of “Common Words” | 第13-16页 |
| Chapter Three Sentential Characteristic and Translation | 第16-25页 |
| ·Sentence with Inanimate Subject and its Translation | 第16-17页 |
| ·Passive Sentence and its Translation | 第17-18页 |
| ·Complex and Difficult Sentence and its Translation | 第18-20页 |
| ·Source Language Order Driven Principle Translation Method | 第20-22页 |
| ·Sentence Splitting Translation Method | 第22-25页 |
| Chapter Four Translation Experience and Conclusion | 第25-30页 |
| ·Translation Process | 第25-27页 |
| ·Problems Occurred in the Translation | 第27-29页 |
| ·Conclusion | 第29-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendices | 第32-148页 |
| 附录 Ⅰ | 第32-56页 |
| 附录 Ⅱ | 第56-71页 |
| 附录 Ⅲ | 第71-148页 |
| About the Author | 第148-149页 |
| Acknowledgement | 第149页 |