首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“前见”视角与译者的个体表现--基于《查特莱夫人的情人》两中译本比较研究

Acknowledgments第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter1 Introduction第12-18页
   ·Research Background第12-14页
   ·Purpose and Significance of the Study第14-15页
   ·Research Hypotheses第15页
   ·Overall Structure of the Thesis第15-18页
Chapter2 Literature Review第18-33页
   ·An Review of Prejudice Theory第18-22页
     ·Development of Prejudice第18-21页
     ·Gadamer’s Prejudice Theory第21-22页
   ·Factors leading to Prejudice第22-23页
   ·Influence of Prejudice on Literary Translation第23-30页
     ·Translator’s Multiple Roles第24-27页
     ·Process of Understanding and Expressing第27-30页
   ·Previous Translationg Strategies第30-33页
Chapter3 Lady Chatterley’s Lover and its Chinese Version第33-38页
   ·Lady Chatterley’s Lover and D.H Lawrence第33-35页
     ·D.H Lawrence and His Background第33-34页
     ·Characteristics of Lady Chatterley’s Lover第34-35页
   ·Two Chinese Versions and Their Translators第35-38页
     ·Rao Shuyi’s Version第36页
     ·Zhao Susu’s Version第36-38页
Chapter4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of Lady Chatterley’s Lover第38-64页
   ·Factors Affecting Prejudice and Translator’s Individuality Embodied in Two Chinese Versions第38-57页
     ·External Factors Embodied in Two Chinese Versions第39-53页
       ·Historical Background and Times第39-43页
       ·Language Geography Difference第43-48页
       ·Customs in a Certain Society第48-51页
       ·Religious Belief第51-53页
     ·Internal Factors Embodied in Two Chinese Versions第53-57页
       ·Gender Difference第53-56页
       ·Translators’ Purpose on Translation第56-57页
   ·The Strategies Applied in the Translation of Lady Chatterley’s Lover第57-62页
   ·The Result of the Comparison第62-64页
Chapter5 Conclusion第64-67页
   ·Major Findings第64-65页
   ·Limitations of the Study第65-66页
   ·Suggestions for Future Researches第66-67页
References第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:互文视角下翻译的文化杂合研究--以林语堂译本《浮生六记》为例
下一篇:20世纪90年代以来小说影视转化现象研究