| Acknowledgments | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter1 Introduction | 第12-18页 |
| ·Research Background | 第12-14页 |
| ·Purpose and Significance of the Study | 第14-15页 |
| ·Research Hypotheses | 第15页 |
| ·Overall Structure of the Thesis | 第15-18页 |
| Chapter2 Literature Review | 第18-33页 |
| ·An Review of Prejudice Theory | 第18-22页 |
| ·Development of Prejudice | 第18-21页 |
| ·Gadamer’s Prejudice Theory | 第21-22页 |
| ·Factors leading to Prejudice | 第22-23页 |
| ·Influence of Prejudice on Literary Translation | 第23-30页 |
| ·Translator’s Multiple Roles | 第24-27页 |
| ·Process of Understanding and Expressing | 第27-30页 |
| ·Previous Translationg Strategies | 第30-33页 |
| Chapter3 Lady Chatterley’s Lover and its Chinese Version | 第33-38页 |
| ·Lady Chatterley’s Lover and D.H Lawrence | 第33-35页 |
| ·D.H Lawrence and His Background | 第33-34页 |
| ·Characteristics of Lady Chatterley’s Lover | 第34-35页 |
| ·Two Chinese Versions and Their Translators | 第35-38页 |
| ·Rao Shuyi’s Version | 第36页 |
| ·Zhao Susu’s Version | 第36-38页 |
| Chapter4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of Lady Chatterley’s Lover | 第38-64页 |
| ·Factors Affecting Prejudice and Translator’s Individuality Embodied in Two Chinese Versions | 第38-57页 |
| ·External Factors Embodied in Two Chinese Versions | 第39-53页 |
| ·Historical Background and Times | 第39-43页 |
| ·Language Geography Difference | 第43-48页 |
| ·Customs in a Certain Society | 第48-51页 |
| ·Religious Belief | 第51-53页 |
| ·Internal Factors Embodied in Two Chinese Versions | 第53-57页 |
| ·Gender Difference | 第53-56页 |
| ·Translators’ Purpose on Translation | 第56-57页 |
| ·The Strategies Applied in the Translation of Lady Chatterley’s Lover | 第57-62页 |
| ·The Result of the Comparison | 第62-64页 |
| Chapter5 Conclusion | 第64-67页 |
| ·Major Findings | 第64-65页 |
| ·Limitations of the Study | 第65-66页 |
| ·Suggestions for Future Researches | 第66-67页 |
| References | 第67-70页 |