《丝绸之路上的宗教》(节选)英译汉实践研究报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 绪论 | 第10-12页 |
| 第一章 《丝绸之路上的宗教》(节选)翻译任务描述 | 第12-14页 |
| 1.1 翻译任务 | 第12页 |
| 1.2 作者简介 | 第12-13页 |
| 1.3 作品简介 | 第13-14页 |
| 第二章 《丝绸之路上的宗教》(节选)翻译实践过程 | 第14-19页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-16页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第14页 |
| 2.1.2 平行文本查阅 | 第14-15页 |
| 2.1.3 工具书准备 | 第15页 |
| 2.1.4 商贸旅游文本语言特征初探 | 第15-16页 |
| 2.2 翻译实践 | 第16-17页 |
| 2.2.1 初稿 | 第16页 |
| 2.2.2 二稿 | 第16-17页 |
| 2.2.3 三稿 | 第17页 |
| 2.3 译后工作 | 第17-19页 |
| 2.3.1 客户评价 | 第17-18页 |
| 2.3.2 自我评价 | 第18-19页 |
| 第三章 《丝绸之路上的宗教》(节选)翻译行为研究 | 第19-21页 |
| 3.1 目的论介绍 | 第19页 |
| 3.2 目的论在本翻译实践中的应用 | 第19-21页 |
| 第四章 《丝绸之路上的宗教》(节选)翻译个案分析 | 第21-36页 |
| 4.1 词汇的翻译 | 第21-26页 |
| 4.1.1 地名 | 第21-23页 |
| 4.1.2 人名 | 第23-25页 |
| 4.1.3 外来词汇 | 第25-26页 |
| 4.2 书名和标题的翻译 | 第26-29页 |
| 4.2.1 书名 | 第26-27页 |
| 4.2.2 标题 | 第27-29页 |
| 4.3 句子的翻译 | 第29-36页 |
| 4.3.1 长难句 | 第29-32页 |
| 4.3.2 强调句 | 第32-36页 |
| 总结 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 攻读学位期间取得的成果 | 第39-40页 |
| 附录1 译文 | 第40-56页 |
| 附录2 原文 | 第56-75页 |