关于The New Economics: A Bigger Picture翻译的研究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
0 引言 | 第9页 |
1 任务描述 | 第9-11页 |
·选题过程 | 第9-10页 |
·翻译过程 | 第10-11页 |
2 原文及作者介绍 | 第11-12页 |
·原文介绍 | 第11-12页 |
·原文作者介绍 | 第12页 |
3 翻译感悟 | 第12-21页 |
·整体感悟 | 第12-14页 |
·参考平行文本弥补专业知识和语言能力的不足 | 第12-13页 |
·解决问题靠严谨的态度和科学的方法 | 第13页 |
·进行翻译时始终要保持批判性思维 | 第13-14页 |
·跨学科翻译知识的积累 | 第14-15页 |
·积累经济类缩略词 | 第14-15页 |
·积累经济术语 | 第15页 |
·积累专有名词 | 第15页 |
·了解著名经济学家和法案典故 | 第15页 |
·翻译技巧和策略的具体运用案例 | 第15-21页 |
·增译与省译 | 第15-16页 |
·直译与意译 | 第16-17页 |
·主动与被动 | 第17页 |
·正说与反说 | 第17-18页 |
·从句的翻译 | 第18-19页 |
·长句的翻译 | 第19-20页 |
·固定搭配的译法 | 第20-21页 |
·翻译工具和资源 | 第21页 |
4 遗留问题 | 第21-22页 |
·翻译中的问题 | 第21-22页 |
·内容的翻译 | 第21-22页 |
·标点的处理 | 第22页 |
·报告中的问题 | 第22页 |
5 结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-76页 |
附录一 | 第24-53页 |
附录二 | 第53-76页 |
致谢 | 第76页 |