首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》文化词汇翻译研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-21页
   ·Previous Studies on Translation of Cultural Expressions第11-12页
   ·Skopos Theory and Purposes of Translation of Cultural Expressions第12-17页
   ·Foreignizating Cultural Expressions: A Cultural-Equalitarianism Perspective第17-21页
Chapter Two Definition and Classification of Cultural Expressions in Fortress Besieged第21-37页
   ·Origins of Cultural Expressions第21-24页
   ·Intercultural Translation第24-28页
     ·Culture, Language and Translation第24-26页
     ·Cultural Differences and Translation第26-28页
   ·Definition of Cultural Expressions in Fortress Besieged第28-29页
   ·Classification of Cultural Expressions in Fortress Besieged第29-37页
     ·Material Culture第30-31页
     ·Social Institutional Culture第31-35页
     ·Linguistic Culture第35-37页
Chapter Three Translation Techniques of Cultural Expressions in Fortress Besieged第37-50页
   ·Transliteration (with Annotation)第37-41页
   ·Literal Translation (with Annotation)第41-45页
   ·Naturalization with Equivalents第45-46页
   ·Semantic Translation第46-48页
   ·Evaluation of Translation Techniques of CulturalExpressions in Fortress Besieged第48-50页
Conclusion第50-53页
Bibliography第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:论许渊冲诗词翻译中的“创”与“失”
下一篇:翻译中的文化转移—对林语堂《英译重编传奇小说》的文化分析