首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

李白诗歌英译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-11页
Chapter One Li Bai and His Poetry第11-35页
   ·Li Bai第11-19页
     ·Historical and Social Background第11-13页
     ·Biography第13-19页
   ·Li Bai's Poetry第19-31页
     ·Themes第20-23页
     ·Subjects第23-28页
     ·Poetic Forms第28-30页
     ·Other Aspects第30-31页
   ·Translations of Li Bai's Poetry第31-35页
Chapter Two Historical Development of the English Translation第35-44页
   ·Representative Translators and Their Versions第35-42页
     ·Before the Twentieth Century第35-36页
     ·The Early Half of the Twentieth Century第36-40页
     ·The Latter Half of the Twentieth Century第40-42页
   ·Current Translation and Study第42-44页
Chapter Three The English Translation of Images in Li Bai's Poetry第44-64页
   ·Definitions第44-46页
   ·Major Categories of Images in Li Bai's Poetry第46-53页
   ·The English Translation of Images in Li Bai's Poetry第53-64页
Chapter Four A Comparative Study on Representative Translations第64-88页
   ·The Theoretical Principle第64-66页
   ·A Comparative Study on Translations of Chang Gan Xing第66-75页
   ·A Comparative Study on Translations of Shu Dao Nan第75-88页
Chapter Five Significance of the English Translation of Li Bai's Poetry第88-108页
   ·Cross-cultural Communication第88-89页
   ·Influences on Western Culture第89-96页
     ·Taoism第90-94页
     ·Buddhism第94-95页
     ·Confucianism第95-96页
   ·Influences on Western Literature第96-108页
     ·Subjects第96-100页
     ·Images第100-104页
     ·Creations about Li Bai第104-108页
Conclusion第108-110页
Bibliography第110-114页
个人成果简介第114-116页
Acknowledgements第116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:从传播学的角度看文学翻译中的文化信息的传递
下一篇:从阐释学的角度试论《还乡》中文译本中的审美契合