从目的论角度浅析博物馆阵列介绍的英译
| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-11页 |
| ·研究对象及研究意义 | 第9-10页 |
| ·研究问题 | 第10-11页 |
| 第2章 文献综述 | 第11-15页 |
| ·文物翻译相关研究 | 第11-13页 |
| ·博物馆解说词翻译的相关研究 | 第13-15页 |
| 第3章 理论概述 | 第15-18页 |
| ·翻译目的论的提出 | 第15页 |
| ·翻译目的论的主要内容 | 第15-16页 |
| ·翻译目的论的相关研究 | 第16-18页 |
| 第4章 目的论视阈下博物馆陈列介绍的英译 | 第18-30页 |
| ·博物馆陈列介绍文本的目的 | 第18页 |
| ·博物馆英文陈列介绍的文本特征 | 第18-26页 |
| ·文本内容 | 第19-22页 |
| ·文化专有项的处理 | 第22-26页 |
| ·文化背景信息的处理 | 第22-23页 |
| ·特有器物名词的处理 | 第23-25页 |
| ·朝代年号的处理 | 第25页 |
| ·文化专有项的处理策略 | 第25-26页 |
| ·博物馆中文陈列介绍的文本特征 | 第26-28页 |
| ·文本内容 | 第26-27页 |
| ·语言风格 | 第27-28页 |
| ·国内外博物馆中英文陈列介绍对比 | 第28-30页 |
| ·文本内容 | 第28-29页 |
| ·语言风格 | 第29-30页 |
| 第5章 博物馆陈列介绍英译的原则和策略 | 第30-37页 |
| ·一般原则 | 第30-33页 |
| ·一致性原则 | 第30-32页 |
| ·借鉴原则 | 第32-33页 |
| ·策略 | 第33-37页 |
| ·增补法 | 第33-34页 |
| ·减译法 | 第34-36页 |
| ·篇章重构 | 第36-37页 |
| 第6章 结论 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |