首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》两种英译本的对比研究

英文摘要第1-11页
PREFACE第11-14页
CHAPTER ONE A REVIEW OF TRANSLATION THEORIES第14-28页
 1.1 THE DEFINITION OF TRANSLATION第14-15页
 1.2 TRADITIONAL TRANSLATION THEORIES IN CHINA第15-16页
 1.3 TRANSLATION STUDIES IN THE WEST第16-18页
 1.4 FUNCTIONAL EQUIVALENCE第18-24页
  1.4.1 What is Functional Equivalence第18-19页
  1.4.2 Functional Equivalence & Dynamic Equivalence第19页
  1.4.3 The Priority of Functional Equiualence Over the Formal Correspondence第19-20页
  1.4.4 Principles for Producing Functional Equivalence第20-22页
  1.4.5 Functional Equivalence in Translation第22-24页
 1.5 BASIC PROCESS IN TRANSLATING第24-25页
 1.6 REQUISITES FOR TRANSLATORS第25-28页
CHAPTER TWO AN INTRODUCTION TO ANALECTS OF CONFUCIUS第28-32页
CHAPTER THREE TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE TWO VERSIONS OF ANALECTS OF CONFUCIUS第32-90页
 3.1 SKILLS AT THE LEXICAL LEVEL第32-46页
  3.1.1 The Chinese Original Text第32-41页
   3.1.1.1 Identifying the Meanings of Words第33-35页
   3.1.1.2 Pseudo-Correspondence第35-37页
   3.1.1.3 Adding Emotional Colors and Fill-in Words第37-41页
  3.1.2 The English Target Text第41-46页
   3.1.2.1 Considering the Style第42-43页
   3.1.2.2 Varying the Wording第43-44页
   3.1.2.3 Tendency of Using Nouns (Norminalization)第44-46页
 3.2 SKILLS AT THE SYNTACTIC LEVEL第46-73页
  3.2.1 Zero-Subject Sentences第46-50页
   3.2.1.1 The Supplement of Subjects第47-48页
   3.2.1.2 Using Imperatives第48-49页
   3.2.1.3 Transferring Non-subject Units into Subjects第49-50页
  3.2.2 Determining the Objects第50-53页
  3.2.3 The Attributes第53-56页
   3.2.3.1 Converting Chinese Attributes into English Clauses第53-54页
   3.2.3.2 Converting Chinese Attributes into Other Elements第54-56页
  3.2.4 Structural Adjustments第56-65页
   3.2.4.1 Subordination第57-61页
   3.2.4.2 Sharing the Common Components第61-65页
  3.2.5 End Focus and End Weight第65-69页
  3.2.6 Cohesion第69-73页
   3.2.6.1 Conjunctions第70-71页
   3.2.6.2 Lexical Cohesion第71-73页
 3.3 SKILLS AT THE RHETORICAL AND CONTEXTUAL LEVELS第73-90页
  3.3.1 Figurative Meanings第73-81页
   3.3.1.1 Keeping the Original Figures第74-79页
   3.3.1.2 Discarding the Original Figures第79-81页
  3.3.2 Balance and Symmetry of the Structure第81-84页
  3.3.3 Provision of Contextual Conditioning and Supplement of the Missing Meanings第84-90页
   3.3.3.1 Contextual Conditioning第84-86页
   3.3.3.2 Supplement of the Missing Meanings第86-90页
CONCLUSION第90-92页
BIBLIOGRAPHY第92-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:计算机英语的翻译
下一篇:进行概念的表达和情状类型——英汉对比及其在翻译中的应用