英文摘要 | 第1-11页 |
PREFACE | 第11-14页 |
CHAPTER ONE A REVIEW OF TRANSLATION THEORIES | 第14-28页 |
1.1 THE DEFINITION OF TRANSLATION | 第14-15页 |
1.2 TRADITIONAL TRANSLATION THEORIES IN CHINA | 第15-16页 |
1.3 TRANSLATION STUDIES IN THE WEST | 第16-18页 |
1.4 FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第18-24页 |
1.4.1 What is Functional Equivalence | 第18-19页 |
1.4.2 Functional Equivalence & Dynamic Equivalence | 第19页 |
1.4.3 The Priority of Functional Equiualence Over the Formal Correspondence | 第19-20页 |
1.4.4 Principles for Producing Functional Equivalence | 第20-22页 |
1.4.5 Functional Equivalence in Translation | 第22-24页 |
1.5 BASIC PROCESS IN TRANSLATING | 第24-25页 |
1.6 REQUISITES FOR TRANSLATORS | 第25-28页 |
CHAPTER TWO AN INTRODUCTION TO ANALECTS OF CONFUCIUS | 第28-32页 |
CHAPTER THREE TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE TWO VERSIONS OF ANALECTS OF CONFUCIUS | 第32-90页 |
3.1 SKILLS AT THE LEXICAL LEVEL | 第32-46页 |
3.1.1 The Chinese Original Text | 第32-41页 |
3.1.1.1 Identifying the Meanings of Words | 第33-35页 |
3.1.1.2 Pseudo-Correspondence | 第35-37页 |
3.1.1.3 Adding Emotional Colors and Fill-in Words | 第37-41页 |
3.1.2 The English Target Text | 第41-46页 |
3.1.2.1 Considering the Style | 第42-43页 |
3.1.2.2 Varying the Wording | 第43-44页 |
3.1.2.3 Tendency of Using Nouns (Norminalization) | 第44-46页 |
3.2 SKILLS AT THE SYNTACTIC LEVEL | 第46-73页 |
3.2.1 Zero-Subject Sentences | 第46-50页 |
3.2.1.1 The Supplement of Subjects | 第47-48页 |
3.2.1.2 Using Imperatives | 第48-49页 |
3.2.1.3 Transferring Non-subject Units into Subjects | 第49-50页 |
3.2.2 Determining the Objects | 第50-53页 |
3.2.3 The Attributes | 第53-56页 |
3.2.3.1 Converting Chinese Attributes into English Clauses | 第53-54页 |
3.2.3.2 Converting Chinese Attributes into Other Elements | 第54-56页 |
3.2.4 Structural Adjustments | 第56-65页 |
3.2.4.1 Subordination | 第57-61页 |
3.2.4.2 Sharing the Common Components | 第61-65页 |
3.2.5 End Focus and End Weight | 第65-69页 |
3.2.6 Cohesion | 第69-73页 |
3.2.6.1 Conjunctions | 第70-71页 |
3.2.6.2 Lexical Cohesion | 第71-73页 |
3.3 SKILLS AT THE RHETORICAL AND CONTEXTUAL LEVELS | 第73-90页 |
3.3.1 Figurative Meanings | 第73-81页 |
3.3.1.1 Keeping the Original Figures | 第74-79页 |
3.3.1.2 Discarding the Original Figures | 第79-81页 |
3.3.2 Balance and Symmetry of the Structure | 第81-84页 |
3.3.3 Provision of Contextual Conditioning and Supplement of the Missing Meanings | 第84-90页 |
3.3.3.1 Contextual Conditioning | 第84-86页 |
3.3.3.2 Supplement of the Missing Meanings | 第86-90页 |
CONCLUSION | 第90-92页 |
BIBLIOGRAPHY | 第92-94页 |