首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

计算机英语的翻译

PREFACE第1-6页
ACKNOWLEDGMENTS第6-7页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第7-16页
 1 COMPUTER AND ITS GREAT INFLUENCE第7页
 2 COMPUTER AND LANGUAGE第7-9页
 3 COMPUTER ENGLISH第9-10页
 4 THE TRANSLATION OF COMPUTER ENGLISH第10-11页
 5 TRANSLATORS OF COMPUTER ENGLISH第11-16页
CHAPTER TWO THE CHARACTERISTICS OF COMPUTER ENGLISH AND THE CRITERIA FOR ITS TRANSLATION第16-33页
 1 THE CHARACTERISTICS OF COMPUTER ENGLISH第16-33页
  1.1 Features in lexis第16-24页
   1.1.1 Use of terminology第16-17页
   1.1.2 Abbreviations and acronyms第17-19页
   1.1.3 Words with multi-capitals第19-20页
   1.1.4 Words borrowed from daily vocabulary第20-21页
   1.1.5 Coinage and humor第21-22页
   1.1.6 Words from literature第22页
   1.1.7 Words with new affixes第22-24页
  1.2 Features in syntax第24-29页
   1.2.1 The passive sentence第25-26页
   1.2.2 The imperative sentence第26-27页
   1.2.3 The sentence with nominalization第27-28页
   1.2.4 The sentence with one or more attributive clauses第28-29页
  1.3 The features in style第29-33页
   1.3.1 Accuracy and formalness第29-30页
   1.3.2 Simplicity and imaginativeness第30-33页
CHAPTER THREE THE TRANSLATION OF COMPUTER ENGLISH第33-83页
 1 THE CRITERIA FOR THE TRANSLATION OF COMPUTER ENGLISH第33-39页
  1.1 The nature of translation第33-34页
  1.2 The judgement of translation第34-36页
  1.3 The criteria for the translation of computer English第36-39页
   1.3.1 Precision第38页
   1.3.2 Naturalness第38页
   1.3.3 Friendliness第38-39页
 2 MERITS IN THE TRANSLATION OF COMPUTER ENGLISH第39-45页
  2.1 Translation of formal words第39-41页
  2.2 Translation of the passive voice第41-45页
   2.2.1 Translation of the English passive sentence into the Chinese active one with receptor subject第42-43页
   2.2.2 Translation of the English passive sentence into the Chinese passive sentence with such particles as “由”、“受到”、“给”,etc.第43-44页
   2.2.3 Translation of the English passive sentence into the Chinese “是....的” construction第44页
   2.2.4 Translation of English passive sentence into the Chinese active ones without subject第44-45页
 3 DEMERITS OF THE TRANSLATION OF COMPUTER ENGLISH第45-83页
  3.1 Defects in Lexis第45-64页
   3.1.1 Defects in the translation of terminology第45-56页
   3.1.2 Inappropriate collocation第56-60页
   3.1.3 Inappropriate treatment of prepositions第60-62页
   3.1.4 Inappropriate treatment of conjunction第62-64页
  3.2 Defects in syntax第64-71页
   3.2.1 Defects in the translation of the sentence subject第64-66页
   3.2.2 Defects in the translation of complex sentences第66-68页
   3.2.3 Long sentence translation第68-71页
  3.3 Defects in the translation of metaphors in computer English第71-78页
  3.4 Wrong translation第78-83页
CONCLUSION第83-84页
BIBLIOGRAPHY第84-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:论港口在现代物流中的地位和作用
下一篇:《论语》两种英译本的对比研究