PREFACE | 第1-6页 |
ACKNOWLEDGMENTS | 第6-7页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-16页 |
1 COMPUTER AND ITS GREAT INFLUENCE | 第7页 |
2 COMPUTER AND LANGUAGE | 第7-9页 |
3 COMPUTER ENGLISH | 第9-10页 |
4 THE TRANSLATION OF COMPUTER ENGLISH | 第10-11页 |
5 TRANSLATORS OF COMPUTER ENGLISH | 第11-16页 |
CHAPTER TWO THE CHARACTERISTICS OF COMPUTER ENGLISH AND THE CRITERIA FOR ITS TRANSLATION | 第16-33页 |
1 THE CHARACTERISTICS OF COMPUTER ENGLISH | 第16-33页 |
1.1 Features in lexis | 第16-24页 |
1.1.1 Use of terminology | 第16-17页 |
1.1.2 Abbreviations and acronyms | 第17-19页 |
1.1.3 Words with multi-capitals | 第19-20页 |
1.1.4 Words borrowed from daily vocabulary | 第20-21页 |
1.1.5 Coinage and humor | 第21-22页 |
1.1.6 Words from literature | 第22页 |
1.1.7 Words with new affixes | 第22-24页 |
1.2 Features in syntax | 第24-29页 |
1.2.1 The passive sentence | 第25-26页 |
1.2.2 The imperative sentence | 第26-27页 |
1.2.3 The sentence with nominalization | 第27-28页 |
1.2.4 The sentence with one or more attributive clauses | 第28-29页 |
1.3 The features in style | 第29-33页 |
1.3.1 Accuracy and formalness | 第29-30页 |
1.3.2 Simplicity and imaginativeness | 第30-33页 |
CHAPTER THREE THE TRANSLATION OF COMPUTER ENGLISH | 第33-83页 |
1 THE CRITERIA FOR THE TRANSLATION OF COMPUTER ENGLISH | 第33-39页 |
1.1 The nature of translation | 第33-34页 |
1.2 The judgement of translation | 第34-36页 |
1.3 The criteria for the translation of computer English | 第36-39页 |
1.3.1 Precision | 第38页 |
1.3.2 Naturalness | 第38页 |
1.3.3 Friendliness | 第38-39页 |
2 MERITS IN THE TRANSLATION OF COMPUTER ENGLISH | 第39-45页 |
2.1 Translation of formal words | 第39-41页 |
2.2 Translation of the passive voice | 第41-45页 |
2.2.1 Translation of the English passive sentence into the Chinese active one with receptor subject | 第42-43页 |
2.2.2 Translation of the English passive sentence into the Chinese passive sentence with such particles as “由”、“受到”、“给”,etc. | 第43-44页 |
2.2.3 Translation of the English passive sentence into the Chinese “是....的” construction | 第44页 |
2.2.4 Translation of English passive sentence into the Chinese active ones without subject | 第44-45页 |
3 DEMERITS OF THE TRANSLATION OF COMPUTER ENGLISH | 第45-83页 |
3.1 Defects in Lexis | 第45-64页 |
3.1.1 Defects in the translation of terminology | 第45-56页 |
3.1.2 Inappropriate collocation | 第56-60页 |
3.1.3 Inappropriate treatment of prepositions | 第60-62页 |
3.1.4 Inappropriate treatment of conjunction | 第62-64页 |
3.2 Defects in syntax | 第64-71页 |
3.2.1 Defects in the translation of the sentence subject | 第64-66页 |
3.2.2 Defects in the translation of complex sentences | 第66-68页 |
3.2.3 Long sentence translation | 第68-71页 |
3.3 Defects in the translation of metaphors in computer English | 第71-78页 |
3.4 Wrong translation | 第78-83页 |
CONCLUSION | 第83-84页 |
BIBLIOGRAPHY | 第84-86页 |