首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从后殖民视角研究辜鸿铭的《论语》译本

中文摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Chapter 1 Literature Review第13-24页
   ·The Review on the Study of Lun Yu第13-17页
     ·Its Contents, Versions and History第13-15页
     ·Its Linguistic Features and Commentaries第15-17页
   ·Review on the Study of Translation of Lun Yu第17-20页
   ·Review on the Study of Ku Hungming’s Translation of Lun Yu第20-22页
 Summary第22-24页
Chapter 2 Postcolonial Theory第24-33页
   ·The Definition and Scope of Postcolonial Theory第24-28页
     ·The Definition of the Postcolonial Theory第24-26页
     ·The Scope of the Postcolonial Theory第26-28页
   ·Cultural Hegemonism第28-32页
 Summary第32-33页
Chapter 3 The Functions of Domestication and Foreignization第33-38页
   ·The Traditional Functions of Domestication and Foreignization第33-36页
     ·Domestication—the Tool of Colonization第34-35页
     ·Foreignization—the Way of Decolonization第35-36页
 Summary第36-38页
Chapter 4 Analysis on Ku Hungming’s Translation Version of Lun Yu第38-81页
   ·The Living Times of Ku Hungming第38-40页
   ·Ku Hungming’s Translating Purpose and Background第40-48页
     ·The Reason of Ku Hungming’s Translating Lun Yu第40-46页
       ·The Disappointment at the Sinology and the Sinologists第40-44页
       ·His Dissatisfactory to James Legge’s Translation Version第44-46页
       ·The Encouragement from His Friends第46页
     ·The Purpose of Ku Hungming’s Re-translating Activity第46-48页
       ·To Correct China’s Image in the West第46-47页
       ·To Disseminate the Confucian Classics Around the World第47-48页
   ·The Style of Ku Hungming’s Translation Version of Lun Yu第48-63页
     ·Sentence Pattern第48-51页
     ·Proper Names第51-56页
     ·The Religious Culture第56-59页
     ·Quoting the Western Celebrities’Poems as Annotation.第59-63页
   ·Analysis on Ku Hungming’s Translation Strategy第63-75页
     ·The Concerns for the Western Readers’Reading Habits第65-67页
     ·To Improve the Status of Lun Yu第67-72页
     ·To Show the Literary and Morality of Lun Yu第72-75页
   ·Comments on Ku’s Translation Activities and Some Shortcomings of His Translation第75-79页
     ·To Disseminate Chinese Confucianism to the West第76-77页
     ·To Correct the Mistakes of the Sinologists, Remold the Chinese Image,and Safeguard the National Dignity第77-78页
     ·Over Paraphrased and Few Mistakes第78-79页
 Summary第79-81页
Chapter 5 Further Discussion on the Functions of Domestication and Foreignization from the Postcolonial Perspective第81-87页
   ·Domestication—the Tool of Getting Sympathy第81-84页
   ·Foreignization—the Tool of Operating Political Differential第84-86页
 Summary第86-87页
Conclusion第87-89页
Bibliography第89-93页
Acknowledgements第93-94页
Appendix第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:从操控论看严译《社会通诠》
下一篇:文化全球化语境中的异化翻译