首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

一座沟通东西方文明的人桥--赛珍珠英译《水浒传》的意识形态与诗学解读

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-9页
List of Figures第9-10页
List of Tables第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Statement of research questions第11-13页
   ·Application of research methods第13页
   ·Structure of this dissertation第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-23页
   ·Previous studies of Pearl's translation第15-19页
   ·Tentative comment on previous studies第19-21页
   ·Summary第21-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-32页
   ·The translation under socio-cultural constraints第23-26页
     ·Ideological constraints第24-25页
     ·Poetical constraints第25-26页
   ·Applying Lefevere's theory to the analysis of translator with double cultural identities第26-32页
Chapter Four Theoretical Application in Analysis of Pearl S. Buck's Translating Activity第32-99页
   ·The influence of ideology on Pearl's translating of Shui Hu Zhuan第34-72页
     ·China's social ideology in the 1920s and 1930s第34-35页
     ·The formation of Pearl's individual ideology第35-49页
     ·Social ideology in Pearl's selection of original text第49-53页
     ·Individual ideology in translating Shui Hu Zhuan第53-72页
   ·The influence of poetics on Pearl's translating of Shui Hu Zhuan第72-99页
     ·The poetics in China at the time第72-79页
     ·The formation of Pearl's individual poetics第79-88页
       ·Social poetics in Pearl's selection of original text第88-93页
       ·Individual poetics in translating Shui Hu Zhuan第93-99页
Chapter Five A Case Study of the Seventh Chapter of All Men Are Brothers第99-112页
   ·Misunderstandings clearing第99-103页
   ·Textual analysis第103-112页
Chapter Six Conclusion第112-117页
   ·Inspirations and implications第112-115页
   ·Limitations and recommendations第115-117页
Bibliography第117-123页
Appendix I Western Comments on All Men Are Brothers第123-125页
Appendix II The Translation of "Fang Pi" in All Men Are Brothers第125-127页
攻读学位期间发表的学术论文第127-128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:从目的论视角看导游词英译--兼评《走遍中国》英译本
下一篇:时间指示语映射现象的礼貌解读