| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| List of Figures | 第9-10页 |
| List of Tables | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Statement of research questions | 第11-13页 |
| ·Application of research methods | 第13页 |
| ·Structure of this dissertation | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-23页 |
| ·Previous studies of Pearl's translation | 第15-19页 |
| ·Tentative comment on previous studies | 第19-21页 |
| ·Summary | 第21-23页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第23-32页 |
| ·The translation under socio-cultural constraints | 第23-26页 |
| ·Ideological constraints | 第24-25页 |
| ·Poetical constraints | 第25-26页 |
| ·Applying Lefevere's theory to the analysis of translator with double cultural identities | 第26-32页 |
| Chapter Four Theoretical Application in Analysis of Pearl S. Buck's Translating Activity | 第32-99页 |
| ·The influence of ideology on Pearl's translating of Shui Hu Zhuan | 第34-72页 |
| ·China's social ideology in the 1920s and 1930s | 第34-35页 |
| ·The formation of Pearl's individual ideology | 第35-49页 |
| ·Social ideology in Pearl's selection of original text | 第49-53页 |
| ·Individual ideology in translating Shui Hu Zhuan | 第53-72页 |
| ·The influence of poetics on Pearl's translating of Shui Hu Zhuan | 第72-99页 |
| ·The poetics in China at the time | 第72-79页 |
| ·The formation of Pearl's individual poetics | 第79-88页 |
| ·Social poetics in Pearl's selection of original text | 第88-93页 |
| ·Individual poetics in translating Shui Hu Zhuan | 第93-99页 |
| Chapter Five A Case Study of the Seventh Chapter of All Men Are Brothers | 第99-112页 |
| ·Misunderstandings clearing | 第99-103页 |
| ·Textual analysis | 第103-112页 |
| Chapter Six Conclusion | 第112-117页 |
| ·Inspirations and implications | 第112-115页 |
| ·Limitations and recommendations | 第115-117页 |
| Bibliography | 第117-123页 |
| Appendix I Western Comments on All Men Are Brothers | 第123-125页 |
| Appendix II The Translation of "Fang Pi" in All Men Are Brothers | 第125-127页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第127-128页 |