| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| ·研究目的及意义 | 第9页 |
| ·研究现状 | 第9-10页 |
| ·研究范围及方法 | 第10-11页 |
| 第二章 英汉法律文本的特征对比 | 第11-48页 |
| ·英汉法律文本的词汇特点对比 | 第11-31页 |
| ·英语法律文本的词汇特征 | 第12-19页 |
| ·汉语法律文本的词汇特征 | 第19-25页 |
| ·英汉法律文本的词汇特征对比 | 第25-31页 |
| ·英汉法律文本的句法特征对比 | 第31-48页 |
| ·英语法律文本的句法特征 | 第31-37页 |
| ·汉语法律文本的句法特征 | 第37-42页 |
| ·英汉法律文本的句法特征对比 | 第42-48页 |
| 第三章 法律文本的翻译策略 | 第48-72页 |
| ·法律文本的翻译标准及翻译原则 | 第48-51页 |
| ·法律文本的翻译标准 | 第48-49页 |
| ·法律文本的翻译原则 | 第49-51页 |
| ·《刑法》英译本的翻译策略分析 | 第51-59页 |
| ·词汇翻译分析 | 第51-53页 |
| ·句法翻译分析 | 第53-59页 |
| ·法律文本的英译策略 | 第59-72页 |
| 第四章 结语 | 第72-74页 |
| 致谢 | 第74-75页 |
| 参考文献 | 第75-82页 |
| 附录 | 第82页 |