Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Relevant Studies on Tourist Translation and the Theory Applied in the Paper | 第12-17页 |
·Relevant Studies on the Tourism Material Translation within China | 第12-13页 |
·Research from the Cultural Perspective | 第12-13页 |
·Research from Perspective of Textual Functions | 第13页 |
·Research from Perspective of Pragmatic Approach | 第13页 |
·Theory Applied in the Thesis | 第13-17页 |
·What's "Plural Complementarism of Translation Standard" (PCTS)? | 第13-14页 |
·Comment on the theory | 第14-17页 |
Chapter 2 The Relationship Between Language, Culture and Translations | 第17-24页 |
·Definition of Culture | 第17-19页 |
·Main Aspects of Culture | 第18-19页 |
·Material Aspect of Culture | 第18页 |
·Intellectual Aspect of Culture | 第18-19页 |
·Communicative Aspect of Culture | 第19页 |
·Institutional Aspect of Culture | 第19页 |
·Conceptual Aspect of Culture | 第19页 |
·Translation | 第19-20页 |
·Definition of Translation | 第19-20页 |
·Translation and Culture | 第20页 |
·Translation Barriers Caused by Cultural Differences | 第20-21页 |
·Zero of Equivalent Word | 第20页 |
·Conflicts of Word Meaning | 第20-21页 |
·Semantic Association | 第21页 |
·Pragmatic Implication | 第21页 |
·Cultural Differences Reflected in Tourism | 第21-24页 |
·Culture Discrepancies in Psychology | 第21页 |
·Discrepancies in Aesthetics | 第21页 |
·Discrepancies in Religious Beliefs and Thinking Patterns | 第21-22页 |
·Discrepancies in Social Customers and Moral Standards | 第22-24页 |
Chapter 3 Features Analysis of Chinese Tourist Texts | 第24-28页 |
·Flowery or Ornate Description | 第24页 |
·Four-Character Collocations in Chinese | 第24-25页 |
·Wide Use of Rhetorical Devices | 第25-26页 |
·Quotation of Allusions | 第26页 |
·Quotations of Poetic Lines or Legends | 第26-28页 |
Chapter 4 Tourist Materials Translation under the Guidance of Plural Complementarism of Translation Standard | 第28-53页 |
·From the angle of Lexical Level | 第28-32页 |
·The strategies in Translating Names of Scenic Spots | 第28-29页 |
·Transliteration and Proper Use of Free Translation plus Interpretation | 第28页 |
·Transliteration of Proper Name plus Generic Name | 第28-29页 |
·Transliteration plus Explanation | 第29页 |
·The strategies in Chinese Dishes | 第29-31页 |
·Literal Translation | 第29-30页 |
·Free Translation | 第30-31页 |
·Transliteration plus Explanation | 第31页 |
·Literal Translation +Explanation/Free Translation | 第31页 |
·Metaphrasing | 第31-32页 |
·From the angle of Cultural Information | 第32-35页 |
·From the style of Chinese Expressions | 第35-40页 |
·Amplification | 第37-40页 |
·Amplification by Adding Some Background Information | 第37-38页 |
·Amplification by Paraphrasing Information | 第38-40页 |
·From the Angle of Literary Style | 第40-47页 |
·Translation of Ancient Chinese Mountains and Waters Poems | 第40-47页 |
·Rewriting | 第40-42页 |
·The Beauty of Sound | 第42-43页 |
·The Beauty of Form | 第43-45页 |
·The Beauty of Ideorealm | 第45-46页 |
·Roughly Antithesis | 第46页 |
·Translation of Chinese Couplets | 第46-47页 |
·The Symmetry in Syntactic Level | 第47页 |
·Changing the Syntactic Structure to Achieve Equality in Target Language | 第47页 |
·The Symmetry in the Level of the Lexical Meaning | 第47页 |
·Pragmatic Level | 第47页 |
·Translation of Palace Museum | 第47-53页 |
Conclusion | 第53-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |