首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译标准多元互补论在中国旅游资料翻译中的应用

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Relevant Studies on Tourist Translation and the Theory Applied in the Paper第12-17页
   ·Relevant Studies on the Tourism Material Translation within China第12-13页
     ·Research from the Cultural Perspective第12-13页
     ·Research from Perspective of Textual Functions第13页
     ·Research from Perspective of Pragmatic Approach第13页
   ·Theory Applied in the Thesis第13-17页
     ·What's "Plural Complementarism of Translation Standard" (PCTS)?第13-14页
     ·Comment on the theory第14-17页
Chapter 2 The Relationship Between Language, Culture and Translations第17-24页
   ·Definition of Culture第17-19页
     ·Main Aspects of Culture第18-19页
       ·Material Aspect of Culture第18页
       ·Intellectual Aspect of Culture第18-19页
       ·Communicative Aspect of Culture第19页
       ·Institutional Aspect of Culture第19页
       ·Conceptual Aspect of Culture第19页
   ·Translation第19-20页
     ·Definition of Translation第19-20页
     ·Translation and Culture第20页
   ·Translation Barriers Caused by Cultural Differences第20-21页
     ·Zero of Equivalent Word第20页
     ·Conflicts of Word Meaning第20-21页
     ·Semantic Association第21页
     ·Pragmatic Implication第21页
   ·Cultural Differences Reflected in Tourism第21-24页
     ·Culture Discrepancies in Psychology第21页
     ·Discrepancies in Aesthetics第21页
     ·Discrepancies in Religious Beliefs and Thinking Patterns第21-22页
     ·Discrepancies in Social Customers and Moral Standards第22-24页
Chapter 3 Features Analysis of Chinese Tourist Texts第24-28页
   ·Flowery or Ornate Description第24页
   ·Four-Character Collocations in Chinese第24-25页
   ·Wide Use of Rhetorical Devices第25-26页
   ·Quotation of Allusions第26页
   ·Quotations of Poetic Lines or Legends第26-28页
Chapter 4 Tourist Materials Translation under the Guidance of Plural Complementarism of Translation Standard第28-53页
   ·From the angle of Lexical Level第28-32页
     ·The strategies in Translating Names of Scenic Spots第28-29页
       ·Transliteration and Proper Use of Free Translation plus Interpretation第28页
       ·Transliteration of Proper Name plus Generic Name第28-29页
       ·Transliteration plus Explanation第29页
     ·The strategies in Chinese Dishes第29-31页
       ·Literal Translation第29-30页
       ·Free Translation第30-31页
       ·Transliteration plus Explanation第31页
       ·Literal Translation +Explanation/Free Translation第31页
     ·Metaphrasing第31-32页
   ·From the angle of Cultural Information第32-35页
   ·From the style of Chinese Expressions第35-40页
     ·Amplification第37-40页
       ·Amplification by Adding Some Background Information第37-38页
       ·Amplification by Paraphrasing Information第38-40页
   ·From the Angle of Literary Style第40-47页
     ·Translation of Ancient Chinese Mountains and Waters Poems第40-47页
       ·Rewriting第40-42页
       ·The Beauty of Sound第42-43页
       ·The Beauty of Form第43-45页
       ·The Beauty of Ideorealm第45-46页
       ·Roughly Antithesis第46页
       ·Translation of Chinese Couplets第46-47页
     ·The Symmetry in Syntactic Level第47页
       ·Changing the Syntactic Structure to Achieve Equality in Target Language第47页
       ·The Symmetry in the Level of the Lexical Meaning第47页
     ·Pragmatic Level第47页
   ·Translation of Palace Museum第47-53页
Conclusion第53-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:政治与翻译:西方(后)现代主义小说在中国的译介(1979-1988)
下一篇:功能对等理论视角下的旅游资料英译