隐喻与文化词汇的翻译
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-6页 |
绪论 | 第6-8页 |
一、研究目的 | 第6页 |
二、研究意义 | 第6-7页 |
三、论文结构 | 第7-8页 |
第一章 隐喻研究综述 | 第8-17页 |
第一节 国外隐喻研究回顾 | 第8-11页 |
第二节 国内隐喻研究回顾 | 第11-12页 |
第三节 隐喻研究现状 | 第12-16页 |
一、隐喻的界定 | 第12-14页 |
二、隐喻的理解 | 第14-15页 |
三、隐喻的类型 | 第15-16页 |
本章小结 | 第16-17页 |
第二章 隐喻与文化 | 第17-26页 |
第一节 隐喻与文化的关系 | 第17-20页 |
一、文化的内涵 | 第17-18页 |
二、隐喻与文化的统一 | 第18-20页 |
第二节 英汉文化中隐喻内涵的认知对比 | 第20-25页 |
一、英汉隐喻内涵的共性 | 第20-21页 |
二、英汉隐喻内涵的差异 | 第21-25页 |
本章小结 | 第25-26页 |
第三章 造成英汉隐喻文化内涵差异的因素 | 第26-35页 |
第一节 思维方式的差异 | 第26-27页 |
第二节 地域文化的差异 | 第27-30页 |
第三节 历史文化的差异 | 第30-34页 |
一、生产劳动方式的差异 | 第30-31页 |
二、习俗文化的差异 | 第31-33页 |
三、宗教文化的差异 | 第33-34页 |
本章小结 | 第34-35页 |
第四章 从认知视角解读文化词汇的翻译 | 第35-42页 |
第一节 翻译是一个认知过程 | 第35-38页 |
一、传统翻译理论 | 第35-36页 |
二、认知视域中的翻译 | 第36-38页 |
第二节 文化词汇中隐喻翻译的重要性 | 第38-41页 |
一、翻译中的文化因素 | 第38-39页 |
二、文化词汇的界定 | 第39-40页 |
三、文化词汇中隐喻翻译的准确性——翻译的关键 | 第40-41页 |
本章小结 | 第41-42页 |
第五章 文化词汇中隐喻的翻译策略 | 第42-53页 |
第一节 保留原喻体 | 第43-48页 |
一、直译法 | 第43-45页 |
二、明喻法 | 第45-47页 |
三、直译+喻义 | 第47-48页 |
第二节 替换原喻体 | 第48-50页 |
第三节 舍弃喻体保留喻义 | 第50-52页 |
本章小结 | 第52-53页 |
结论 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-58页 |
致谢 | 第58-59页 |