首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

隐喻与文化词汇的翻译

中文摘要第1-3页
Abstract第3-6页
绪论第6-8页
 一、研究目的第6页
 二、研究意义第6-7页
 三、论文结构第7-8页
第一章 隐喻研究综述第8-17页
 第一节 国外隐喻研究回顾第8-11页
 第二节 国内隐喻研究回顾第11-12页
 第三节 隐喻研究现状第12-16页
  一、隐喻的界定第12-14页
  二、隐喻的理解第14-15页
  三、隐喻的类型第15-16页
 本章小结第16-17页
第二章 隐喻与文化第17-26页
 第一节 隐喻与文化的关系第17-20页
  一、文化的内涵第17-18页
  二、隐喻与文化的统一第18-20页
 第二节 英汉文化中隐喻内涵的认知对比第20-25页
  一、英汉隐喻内涵的共性第20-21页
  二、英汉隐喻内涵的差异第21-25页
 本章小结第25-26页
第三章 造成英汉隐喻文化内涵差异的因素第26-35页
 第一节 思维方式的差异第26-27页
 第二节 地域文化的差异第27-30页
 第三节 历史文化的差异第30-34页
  一、生产劳动方式的差异第30-31页
  二、习俗文化的差异第31-33页
  三、宗教文化的差异第33-34页
 本章小结第34-35页
第四章 从认知视角解读文化词汇的翻译第35-42页
 第一节 翻译是一个认知过程第35-38页
  一、传统翻译理论第35-36页
  二、认知视域中的翻译第36-38页
 第二节 文化词汇中隐喻翻译的重要性第38-41页
  一、翻译中的文化因素第38-39页
  二、文化词汇的界定第39-40页
  三、文化词汇中隐喻翻译的准确性——翻译的关键第40-41页
 本章小结第41-42页
第五章 文化词汇中隐喻的翻译策略第42-53页
 第一节 保留原喻体第43-48页
  一、直译法第43-45页
  二、明喻法第45-47页
  三、直译+喻义第47-48页
 第二节 替换原喻体第48-50页
 第三节 舍弃喻体保留喻义第50-52页
 本章小结第52-53页
结论第53-55页
参考文献第55-58页
致谢第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:对莱可夫儿童逻辑习得理论的反思
下一篇:使役范畴的句法语义诠释