ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-7页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Research background | 第12-13页 |
1.2 Research purpose | 第13-14页 |
1.3 Research significance | 第14-15页 |
1.4 Research process | 第15页 |
1.5 Structure of the thesis | 第15-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-37页 |
2.1 Studies on subtitle translation | 第17-28页 |
2.1.1 Previous studies on subtitle translation abroad | 第17-18页 |
2.1.2 Previous studies on subtitle translation at home | 第18-27页 |
2.1.3 Overview of the research on subtitle translation of new main-melody films in China | 第27-28页 |
2.2 Studies on translation based on Communication | 第28-33页 |
2.2.1 Previous studies on translation based on Communication abroad | 第30-31页 |
2.2.2 Previous studies on translation based on Communication at home | 第31-33页 |
2.3 Studies on subtitle translation from the perspective of Communication | 第33-37页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第37-51页 |
3.1 Domestication & foreignization | 第37-41页 |
3.1.1 Domestication | 第37-39页 |
3.1.2 Foreignization | 第39-41页 |
3.1.3 The relationship between domestication & foreignization | 第41页 |
3.2 McQuail's communication effect theory | 第41-48页 |
3.2.1 Model of communication effect | 第42-45页 |
3.2.2 Cognitive and emotional effect dimensions | 第45-48页 |
3.3 Domestication & foreignization and McQuail's communication effect theory | 第48-51页 |
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF SUBTITLE TRANSLATION FROM DOMESTICATION & FOREIGNIZATION | 第51-86页 |
4.1 Subtitle characteristics of Wolf Warrior Ⅱ and Operation Red Sea | 第51-52页 |
4.2 Subtitle translation of both films from domestication & foreignization | 第52-86页 |
4.2.1 Translation of culture-loaded terms in both films | 第52-67页 |
4.2.2 Translation of military terms in both films | 第67-75页 |
4.2.3 Translation of imperative sentences in both films | 第75-82页 |
4.2.4 Translation of dirty talks in both films | 第82-86页 |
CHAPTER FIVE RESEARCH METHODOLOGY | 第86-92页 |
5.1 Research questions | 第86页 |
5.2 Research participants | 第86-87页 |
5.3 Research design | 第87页 |
5.4 Research instruments | 第87-90页 |
5.4.1 Questionnaire | 第87-89页 |
5.4.2 Semi-structured interview | 第89-90页 |
5.5 Data collection | 第90-92页 |
5.5.1 Questionnaire | 第90页 |
5.5.2 Semi-structured interview | 第90-92页 |
CHAPTER SIX ANALYSIS OF FILM SUBTITLE TRANSLATION BASED ON MCQUAIL'S COMMUNICATION EFFECT THEORY | 第92-99页 |
6.1 Cognitive effect of subtitle translation of both films | 第92-97页 |
6.2 Emotional effect of subtitle translation of both films | 第97-99页 |
CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第99-103页 |
7.1 Research findings and results | 第99-101页 |
7.2 Research limitations and suggestions | 第101-103页 |
REFERENCES | 第103-109页 |
APPENDIX Ⅰ | 第109-112页 |
APPENDIX Ⅱ | 第112-113页 |
APPENDIX Ⅲ | 第113-114页 |