首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国新主旋律电影字幕英译传播效果研究--以电影《战狼Ⅱ》和《红海行动》为例

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-7页
ACKNOWLEDGEMENTS第7-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Research purpose第13-14页
    1.3 Research significance第14-15页
    1.4 Research process第15页
    1.5 Structure of the thesis第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-37页
    2.1 Studies on subtitle translation第17-28页
        2.1.1 Previous studies on subtitle translation abroad第17-18页
        2.1.2 Previous studies on subtitle translation at home第18-27页
        2.1.3 Overview of the research on subtitle translation of new main-melody films in China第27-28页
    2.2 Studies on translation based on Communication第28-33页
        2.2.1 Previous studies on translation based on Communication abroad第30-31页
        2.2.2 Previous studies on translation based on Communication at home第31-33页
    2.3 Studies on subtitle translation from the perspective of Communication第33-37页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第37-51页
    3.1 Domestication & foreignization第37-41页
        3.1.1 Domestication第37-39页
        3.1.2 Foreignization第39-41页
        3.1.3 The relationship between domestication & foreignization第41页
    3.2 McQuail's communication effect theory第41-48页
        3.2.1 Model of communication effect第42-45页
        3.2.2 Cognitive and emotional effect dimensions第45-48页
    3.3 Domestication & foreignization and McQuail's communication effect theory第48-51页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF SUBTITLE TRANSLATION FROM DOMESTICATION & FOREIGNIZATION第51-86页
    4.1 Subtitle characteristics of Wolf Warrior Ⅱ and Operation Red Sea第51-52页
    4.2 Subtitle translation of both films from domestication & foreignization第52-86页
        4.2.1 Translation of culture-loaded terms in both films第52-67页
        4.2.2 Translation of military terms in both films第67-75页
        4.2.3 Translation of imperative sentences in both films第75-82页
        4.2.4 Translation of dirty talks in both films第82-86页
CHAPTER FIVE RESEARCH METHODOLOGY第86-92页
    5.1 Research questions第86页
    5.2 Research participants第86-87页
    5.3 Research design第87页
    5.4 Research instruments第87-90页
        5.4.1 Questionnaire第87-89页
        5.4.2 Semi-structured interview第89-90页
    5.5 Data collection第90-92页
        5.5.1 Questionnaire第90页
        5.5.2 Semi-structured interview第90-92页
CHAPTER SIX ANALYSIS OF FILM SUBTITLE TRANSLATION BASED ON MCQUAIL'S COMMUNICATION EFFECT THEORY第92-99页
    6.1 Cognitive effect of subtitle translation of both films第92-97页
    6.2 Emotional effect of subtitle translation of both films第97-99页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第99-103页
    7.1 Research findings and results第99-101页
    7.2 Research limitations and suggestions第101-103页
REFERENCES第103-109页
APPENDIX Ⅰ第109-112页
APPENDIX Ⅱ第112-113页
APPENDIX Ⅲ第113-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:礼貌视阙下中美政治建议言语行为对比研究
下一篇:日语专业初级教材练习题的比较研究--以国内八所高等外语院校使用的教材为例