首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诗学视角下译者主体性研究--以郑振铎和冯唐《飞鸟集》译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-19页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Significance of the Thesis第13-15页
    1.3 Research Questions第15-16页
    1.4 Research Methods第16页
    1.5 Structure of the Thesis第16-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-25页
    2.1 Tagore and Stray Birds第19-21页
        2.1.1 Introduction to Tagore第19-20页
        2.1.2 Previous Translation and Literature Value of Stray Birds第20-21页
    2.2 Previous Studies on Theory第21-25页
        2.2.1 Previous Studies on Poetics第21-22页
        2.2.2 Previous Studies on Translator?s Subjectivity第22-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-39页
    3.1 Poetics第25-29页
        3.1.1 The Theoretic Basis of Poetics第25-27页
        3.1.2 Major Concepts of Poetics第27-28页
        3.1.3 Poetics and Poetry Translation第28-29页
    3.2 Translator?s Subjectivity第29-39页
        3.2.1 Definition of Subject and Subjectivity第31-34页
        3.2.2 Definition of Translator?s Subjectivity第34-35页
        3.2.3 Factors Affecting Translator's Subjectivity第35-39页
CHAPTER FOUR CASE STUDIES第39-57页
    4.1 Zheng Zhenduo and his Views on Translation第39-42页
    4.2 Feng Tang and his Views on Translation第42-45页
    4.3 Two Chinese Translations of Stray Birds第45-57页
        4.3.1 Analysis on Poetic Flavor第45-51页
        4.3.2 Analysis on Translation Style第51-57页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第57-61页
    5.1 Major Findings第57页
    5.2 Implications第57-59页
    5.3 Limitations第59页
    5.4 Suggestions for Future Studies第59-61页
REFERENCES第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:社科类笔译项目中的质量控制--语言桥翻译项目实习报告
下一篇:关于汉英交替口译中“话题-主语”交替现象的实验报告