| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-15页 |
| ·Background and significance of research | 第12-13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-15页 |
| Chapter One Background of Manipulation | 第15-28页 |
| ·Philological translation theories | 第15-17页 |
| ·Linguistic translation theories | 第17-18页 |
| ·Changes of translation studies since the 1970s | 第18-28页 |
| ·The advancement of manipulation theory | 第23-25页 |
| ·Domestic introduction of manipulation Theory | 第25-28页 |
| Chapter Two Theoretical Framework of the Manipulation | 第28-36页 |
| ·Concept of manipulation | 第28页 |
| ·Lefevere’s theory of systems and rewriting | 第28-30页 |
| ·Lefevere’s three manipulating factors and four levels of manipula-tion | 第30-36页 |
| ·Ideology | 第31-33页 |
| ·Poetics | 第33-34页 |
| ·Patronage | 第34页 |
| ·Universe of discourse | 第34-36页 |
| Chapter Three Byron, Su Manshu and Their Poem | 第36-47页 |
| ·Byron and his poems | 第36-39页 |
| ·Byron’s poems in China | 第39-41页 |
| ·Su Manshu’s life and translation experience | 第41-45页 |
| ·Su Manshu’s translation of Byron’s poems and his ideas about translation | 第45-47页 |
| Chapter Four A Demonstration of Manipulation in Su’s Translation of Byron’s Poems | 第47-61页 |
| ·Patronage manipulation | 第47-48页 |
| ·Ideology manipulation | 第48-52页 |
| ·China’s mainstream ideology in the early 20th century and the influence on Su’s translation | 第48-51页 |
| ·Su’s creative interpretation of Byron Spirit out of his none-mainstream ideology | 第51-52页 |
| ·Poetic manipulation | 第52-54页 |
| ·Choosing the proper translation form | 第52-53页 |
| ·Creative representation of Byron’s spirit | 第53-54页 |
| ·The universe of discourse manipulation | 第54-61页 |
| ·Rewriting of text with creative cultural terms | 第54-58页 |
| ·Omission of cultural words | 第58页 |
| ·Adding of cultural words | 第58-61页 |
| Conclusion | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-69页 |
| Acknowledgements | 第69-70页 |
| Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) | 第70页 |