摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-12页 |
Introduction | 第12-15页 |
·Background and significance of research | 第12-13页 |
·Structure of the thesis | 第13-15页 |
Chapter One Background of Manipulation | 第15-28页 |
·Philological translation theories | 第15-17页 |
·Linguistic translation theories | 第17-18页 |
·Changes of translation studies since the 1970s | 第18-28页 |
·The advancement of manipulation theory | 第23-25页 |
·Domestic introduction of manipulation Theory | 第25-28页 |
Chapter Two Theoretical Framework of the Manipulation | 第28-36页 |
·Concept of manipulation | 第28页 |
·Lefevere’s theory of systems and rewriting | 第28-30页 |
·Lefevere’s three manipulating factors and four levels of manipula-tion | 第30-36页 |
·Ideology | 第31-33页 |
·Poetics | 第33-34页 |
·Patronage | 第34页 |
·Universe of discourse | 第34-36页 |
Chapter Three Byron, Su Manshu and Their Poem | 第36-47页 |
·Byron and his poems | 第36-39页 |
·Byron’s poems in China | 第39-41页 |
·Su Manshu’s life and translation experience | 第41-45页 |
·Su Manshu’s translation of Byron’s poems and his ideas about translation | 第45-47页 |
Chapter Four A Demonstration of Manipulation in Su’s Translation of Byron’s Poems | 第47-61页 |
·Patronage manipulation | 第47-48页 |
·Ideology manipulation | 第48-52页 |
·China’s mainstream ideology in the early 20th century and the influence on Su’s translation | 第48-51页 |
·Su’s creative interpretation of Byron Spirit out of his none-mainstream ideology | 第51-52页 |
·Poetic manipulation | 第52-54页 |
·Choosing the proper translation form | 第52-53页 |
·Creative representation of Byron’s spirit | 第53-54页 |
·The universe of discourse manipulation | 第54-61页 |
·Rewriting of text with creative cultural terms | 第54-58页 |
·Omission of cultural words | 第58页 |
·Adding of cultural words | 第58-61页 |
Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) | 第70页 |