首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从纽马克翻译理论下看历史小说的汉译--A Place Called Winter的翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
Introduction第8-10页
Chapter 1 Literature Review第10-14页
    1.1 Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory第10-12页
    1.2 Theory Applied in Practice第12-14页
Chapter 2 Brief Introduction of the Source Text第14-17页
    2.1 Brief Introduction to the Author of the Source Text第14页
    2.2 Characteristic of English Historical Novel第14-15页
    2.3 Brief Introduction of A Place Called Winter第15-17页
Chapter 3 Translation Process第17-19页
    3.1 Preparations before Translation第17页
    3.2 Translation Process第17-18页
    3.3 Proofreading after Translation第18-19页
Chapter 4 Case Analysis第19-29页
    4.1 The Application of Semantic Translation第19-22页
        4.1.1 Considering Syntactic Structure第20-21页
        4.1.2 Considering Fixed Expressions第21-22页
    4.2 The Application of Communicative Translation第22-29页
        4.2.1 Amplification第22-23页
        4.2.2 Omission第23-25页
        4.2.3 Conversion第25-26页
        4.2.4 Restructuring第26-29页
Chapter 5 Conclusion第29-32页
    5.1 Problems and Difficulties in the Translation Process第29-30页
    5.2 Gains from the Translation Practice第30-32页
Bibliography第32-34页
Appendixes第34-61页
    Appendix A: The Source Text第34-49页
    Appendix B: The Translation第49-61页
Acknowledgements第61-62页
Resume of Supervisor第62-63页
Resume of Author第63-64页
Data of Dissertation第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的理财文本翻译实践报告
下一篇:Careless Child翻译实践报告