Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter 1 Literature Review | 第10-14页 |
1.1 Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory | 第10-12页 |
1.2 Theory Applied in Practice | 第12-14页 |
Chapter 2 Brief Introduction of the Source Text | 第14-17页 |
2.1 Brief Introduction to the Author of the Source Text | 第14页 |
2.2 Characteristic of English Historical Novel | 第14-15页 |
2.3 Brief Introduction of A Place Called Winter | 第15-17页 |
Chapter 3 Translation Process | 第17-19页 |
3.1 Preparations before Translation | 第17页 |
3.2 Translation Process | 第17-18页 |
3.3 Proofreading after Translation | 第18-19页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第19-29页 |
4.1 The Application of Semantic Translation | 第19-22页 |
4.1.1 Considering Syntactic Structure | 第20-21页 |
4.1.2 Considering Fixed Expressions | 第21-22页 |
4.2 The Application of Communicative Translation | 第22-29页 |
4.2.1 Amplification | 第22-23页 |
4.2.2 Omission | 第23-25页 |
4.2.3 Conversion | 第25-26页 |
4.2.4 Restructuring | 第26-29页 |
Chapter 5 Conclusion | 第29-32页 |
5.1 Problems and Difficulties in the Translation Process | 第29-30页 |
5.2 Gains from the Translation Practice | 第30-32页 |
Bibliography | 第32-34页 |
Appendixes | 第34-61页 |
Appendix A: The Source Text | 第34-49页 |
Appendix B: The Translation | 第49-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |
Resume of Supervisor | 第62-63页 |
Resume of Author | 第63-64页 |
Data of Dissertation | 第64页 |