翻译实践报告--汉译《高等教育评估体系构建指南》难点及策略分析
附件 | 第4-5页 |
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
目录 | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目意义 | 第10-11页 |
1.3 文本性质 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 翻译工具 | 第12页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第12页 |
2.1.3 翻译计划的制订 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 术语表制定 | 第13页 |
2.2.2 翻译的执行情况 | 第13-14页 |
第三章 译后事项 | 第14-16页 |
3.1 质量控制 | 第14页 |
3.1.1 审校人员的确定 | 第14页 |
3.1.2 审校工作的具体操作方法 | 第14页 |
3.1.3 自我校对 | 第14页 |
3.1.4 他人校对 | 第14页 |
3.2 客户评价 | 第14-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-24页 |
4.1 学术英语文章特点分析 | 第16-17页 |
4.1.1 词汇特点 | 第16页 |
4.1.2 句法特点 | 第16-17页 |
4.2 学术英语文章词汇翻译的处理 | 第17-20页 |
4.2.1 词汇翻译难点 | 第17页 |
4.2.2 词汇翻译策略 | 第17-20页 |
4.2.2.1 统一译名 | 第17-18页 |
4.2.2.2 确定术语 | 第18-20页 |
4.3 学术英语文章句法翻译的处理 | 第20-24页 |
4.3.1 句法翻译难点 | 第20页 |
4.3.2 句法翻译策略 | 第20-24页 |
4.3.2.1 顺序译法 | 第20-21页 |
4.3.2.2 变序译法 | 第21-22页 |
4.3.2.3 增译法 | 第22页 |
4.3.2.4 省译法 | 第22-24页 |
第五章 实践结论 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-138页 |
附录1 原文 | 第27-79页 |
附录2 译文 | 第79-126页 |
附录3 平行文本 | 第126-137页 |
附录4 术语表 | 第137-138页 |