首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于禾邦电子公司产品质量协议翻译的实践报告

附件第3-5页
致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
目录第8-10页
第一章 引言第10-11页
    1.1 质量协议的背景及意义第10页
    1.2 平行文本第10-11页
        1.2.1 平行文本在翻译中的使用第10-11页
            1.2.1.1 获取专业知识第11页
            1.2.1.2 借鉴表达方法第11页
第二章 案例描述第11-16页
    2.1 任务描述第11-12页
        2.1.1 委托方要求第11页
        2.1.2 文本详情第11-12页
        2.1.3 目标受众第12页
        2.1.4 项目统筹第12页
    2.2 过程描述第12-13页
        2.2.1 译前准备第12-13页
            2.2.1.1 工具、参考文献的准备第12页
            2.2.1.2 平行文本的选择与分析第12-13页
            2.2.1.3 翻译策略的选择第13页
            2.2.1.4 翻译计划的制定第13页
    2.3 翻译过程第13-14页
        2.3.1 术语表制定第13-14页
        2.3.2 翻译的执行情况第14页
    2.4 译后审校和质量控制第14-16页
第三章 案例分析第16-28页
    3.1 质量协议文本特点分析第16页
    3.2 质量协议中法律词汇的翻译第16-19页
    3.3 质量协议中专业词汇的翻译第19-23页
    3.4 质量协议中核心词汇的翻译技巧第23-27页
    3.5 篇章完整性和一贯性的控制第27-28页
        3.5.1 近义词的译文统一第27-28页
        3.5.2 “shall”的翻译统一第28页
第四章 结语第28-30页
参考文献第30-32页
附录一:术语表第32-33页
附录二:质量协议原文第33-80页
附录三:质量协议译文第80-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:翻译实践报告--汉译《高等教育评估体系构建指南》难点及策略分析
下一篇:汉语存在句的功能句法—语义分析