关于禾邦电子公司产品质量协议翻译的实践报告
| 附件 | 第3-5页 |
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-11页 |
| 1.1 质量协议的背景及意义 | 第10页 |
| 1.2 平行文本 | 第10-11页 |
| 1.2.1 平行文本在翻译中的使用 | 第10-11页 |
| 1.2.1.1 获取专业知识 | 第11页 |
| 1.2.1.2 借鉴表达方法 | 第11页 |
| 第二章 案例描述 | 第11-16页 |
| 2.1 任务描述 | 第11-12页 |
| 2.1.1 委托方要求 | 第11页 |
| 2.1.2 文本详情 | 第11-12页 |
| 2.1.3 目标受众 | 第12页 |
| 2.1.4 项目统筹 | 第12页 |
| 2.2 过程描述 | 第12-13页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.2.1.1 工具、参考文献的准备 | 第12页 |
| 2.2.1.2 平行文本的选择与分析 | 第12-13页 |
| 2.2.1.3 翻译策略的选择 | 第13页 |
| 2.2.1.4 翻译计划的制定 | 第13页 |
| 2.3 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.3.1 术语表制定 | 第13-14页 |
| 2.3.2 翻译的执行情况 | 第14页 |
| 2.4 译后审校和质量控制 | 第14-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-28页 |
| 3.1 质量协议文本特点分析 | 第16页 |
| 3.2 质量协议中法律词汇的翻译 | 第16-19页 |
| 3.3 质量协议中专业词汇的翻译 | 第19-23页 |
| 3.4 质量协议中核心词汇的翻译技巧 | 第23-27页 |
| 3.5 篇章完整性和一贯性的控制 | 第27-28页 |
| 3.5.1 近义词的译文统一 | 第27-28页 |
| 3.5.2 “shall”的翻译统一 | 第28页 |
| 第四章 结语 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录一:术语表 | 第32-33页 |
| 附录二:质量协议原文 | 第33-80页 |
| 附录三:质量协议译文 | 第80-122页 |