首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

释意理论下学术会议交替传译策略分析--以《丝绸之路经济带与光明之路对接研讨会》学术会议为例

摘要第7页
Аннотация第8-11页
引言第11-13页
第一章 翻译项目介绍与译前准备第13-20页
    1.1 翻译项目背景与内容第13-14页
    1.2 翻译项目译前准备第14-20页
第二章 释意理论与学术会议交替传译第20-28页
    2.1 释意理论概述第20-22页
    2.2 学术会议交替传译的特点第22-26页
        2.2.1 专业术语的使用第22-24页
        2.2.2 数字的使用第24-26页
    2.3 释意理论对学术会议交替传译的指导意义第26-28页
第三章 释意理论下学术会议交替传译策略分析第28-40页
    3.1 直译第28-30页
    3.2 释意第30-40页
        3.2.1 去繁化简第30-33页
        3.2.2 转换词性第33页
        3.2.3 调整句子结构第33-37页
        3.2.4 汉语成语之意译第37-40页
第四章 翻译实践总结第40-48页
    4.1 学术会议交替传译对口译人员的要求第40-41页
        4.1.1 良好的双语语言能力及广博的知识面第40页
        4.1.2 过硬的心理素质第40-41页
    4.2 学术会议交替传译的经验总结第41-48页
        4.2.1 口译笔记第41-45页
        4.2.2 原语的理解第45-46页
        4.2.3 翻译实践后及时总结第46-48页
参考文献第48-50页
附录第50-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论在演讲翻译中的应用--以《普京圣彼得堡国际经济论坛全体会议讲话》为例
下一篇:俄语专业八级水平测试阅读理解试题内容效度研究