释意理论下学术会议交替传译策略分析--以《丝绸之路经济带与光明之路对接研讨会》学术会议为例
摘要 | 第7页 |
Аннотация | 第8-11页 |
引言 | 第11-13页 |
第一章 翻译项目介绍与译前准备 | 第13-20页 |
1.1 翻译项目背景与内容 | 第13-14页 |
1.2 翻译项目译前准备 | 第14-20页 |
第二章 释意理论与学术会议交替传译 | 第20-28页 |
2.1 释意理论概述 | 第20-22页 |
2.2 学术会议交替传译的特点 | 第22-26页 |
2.2.1 专业术语的使用 | 第22-24页 |
2.2.2 数字的使用 | 第24-26页 |
2.3 释意理论对学术会议交替传译的指导意义 | 第26-28页 |
第三章 释意理论下学术会议交替传译策略分析 | 第28-40页 |
3.1 直译 | 第28-30页 |
3.2 释意 | 第30-40页 |
3.2.1 去繁化简 | 第30-33页 |
3.2.2 转换词性 | 第33页 |
3.2.3 调整句子结构 | 第33-37页 |
3.2.4 汉语成语之意译 | 第37-40页 |
第四章 翻译实践总结 | 第40-48页 |
4.1 学术会议交替传译对口译人员的要求 | 第40-41页 |
4.1.1 良好的双语语言能力及广博的知识面 | 第40页 |
4.1.2 过硬的心理素质 | 第40-41页 |
4.2 学术会议交替传译的经验总结 | 第41-48页 |
4.2.1 口译笔记 | 第41-45页 |
4.2.2 原语的理解 | 第45-46页 |
4.2.3 翻译实践后及时总结 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录 | 第50-89页 |