首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉临床医学研究性论文体裁结构的对比研究及其对翻译的启示

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
Introduction第8-11页
Chapter One Literature Review第11-14页
    1.1 Studies on Medical RAs in Western Countries第11-12页
    1.2 Studies on Medical RAs in China第12-13页
    1.3 Summary第13-14页
Chapter Two Theoretical Framework第14-19页
    2.1 Definition of Genre第14-15页
    2.2 Genre Analysis第15-19页
        2.2.1 Development of discourse analysis第15页
        2.2.2 Three approaches to genre analysis第15-16页
        2.2.3 ESP genre analysis第16-19页
Chapter Three Research Procedures第19-23页
    3.1 Data Collection第19-20页
        3.1.1 Journals第19页
        3.1.2 Articles第19-20页
        3.1.3 Corpora第20页
    3.2 Data Analysis第20-21页
    3.3 Sample Analysis第21-23页
Chapter Four Results第23-36页
    4.1 Common Moves and Their Linguistic Features第23-31页
        4.1.1 The Section of Introduction第23-25页
        4.1.2 The Section of Methods第25-27页
        4.1.3 The Section of Results第27-28页
        4.1.4 The Section of Discussion第28-31页
    4.2 The Distribution of Moves in English RAs第31-32页
    4.3 The Distribution of Moves in Chinese RAs第32-33页
    4.4 Comparison of the Employment of Moves第33-36页
        4.4.1 Frequency第33-34页
        4.4.2 Sequence第34页
        4.4.3 Length第34-36页
Chapter Five Discussion第36-41页
    5.1 Discussions on the Findings of Global Generic Structures of Medical RAs第36-37页
    5.2 Discussions on the Findings of Introduction, Methods and Results of Medical RAs第37-38页
    5.3 Discussions on the Findings of Discussion of Medical RAs第38-41页
Chapter Six Implications for the Translation第41-42页
Conclusion第42-47页
References第47-51页
Appendix 1: The Source of Corpora第51-54页
Appendix 2: List of Publications第54-55页
Acknowledgements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性在医学翻译英译汉中的体现--以《Berek & Novak妇科学》为例
下一篇:翻译补偿视角下《昭和儿童的乡村生活》的翻译实践报告