首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性在医学翻译英译汉中的体现--以《Berek & Novak妇科学》为例

摘要第4-5页
abstract第5页
Introduction第8-13页
    Background第8-10页
    Purpose and Significance of the Study第10页
    Research Design第10-11页
    Organization of the Thesis第11-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
    1.1 Studies on Medical Translation第13-14页
    1.2 Studies on Translator’s Subjectivity第14-17页
        1.2.1 Studies on Translator’s Subjectivity Abroad第15-16页
        1.2.2 Studies on Translator’s Subjectivity in China第16-17页
    1.3 Translator’s Subjectivity in Medical Translation第17-19页
        1.3.1 Exerting Creativity in Medical Translation第17-18页
        1.3.2 Exerting Limitation in Medical Translation第18-19页
Chapter Two Theoretical Framework第19-23页
    2.1 Definition of Translator’s Subjectivity第19-20页
    2.2 Creativity and Limitation of Translator’s Subjectivity第20-21页
    2.3 Correlation between Translator's Subjectivity and the Skopos Theory第21-23页
Chapter Three Comparative Analysis of Translator's Subjectivity in Two Translation Versions of Berek and Novak's Gynecology第23-42页
    3.1 Berek & Novak’s Gynecology第23-24页
    3.2 Manifestation of Translator's Subjectivity in Two Translation Versions of Berek and Novak's Gynecology第24-42页
        3.2.1 Addition第24-30页
        3.2.2 Omission第30-33页
        3.2.3 Combination第33-34页
        3.2.4 Division第34-35页
        3.2.5 Affirmative Expression第35-37页
        3.2.6 Negative Expression第37-38页
        3.2.7 Conversion第38-42页
Conclusion第42-45页
    Major Findings第42-43页
    Limitations of the Thesis第43-44页
    Further Expectation第44-45页
References第45-48页
Acknowledgements第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:关于《素食主义者》中译本心理描写翻译的研究--以功能对等理论为中心
下一篇:英汉临床医学研究性论文体裁结构的对比研究及其对翻译的启示