致谢 | 第5-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-11页 |
1.绪论 | 第20-29页 |
1.1 研究问题的缘起和研究假设的提出 | 第20-23页 |
1.1.1 研究问题的缘起 | 第20-22页 |
1.1.2 研究假设的提出 | 第22-23页 |
1.2 研究方法 | 第23-24页 |
1.3 研究意义与价值 | 第24-26页 |
1.3.1 理论意义 | 第25-26页 |
1.3.2 实践价值 | 第26页 |
1.4 研究思路与框架 | 第26-29页 |
2.法庭口译概论 | 第29-50页 |
2.1 口译的定义和分类 | 第29-31页 |
2.1.1 口译的定义 | 第29页 |
2.1.2 口译的起源 | 第29-30页 |
2.1.3 口译的类型 | 第30-31页 |
2.2 法庭口译的定义和分类 | 第31-34页 |
2.2.1 法庭口译的定义 | 第31-32页 |
2.2.2 法庭口译的分类 | 第32-33页 |
2.2.3 法庭口译的历史沿革 | 第33-34页 |
2.3 法庭口译的制度规定 | 第34-40页 |
2.3.1 域外的法庭口译法规制度 | 第34-38页 |
2.3.1.1 美洲的法庭口译制度 | 第35页 |
2.3.1.2 欧洲的法庭口译制度 | 第35-36页 |
2.3.1.3 澳洲的法庭口译制度 | 第36-37页 |
2.3.1.4 亚洲的法庭口译制度 | 第37-38页 |
2.3.1.5 其他国家或地区对口译员角色的规定 | 第38页 |
2.3.2 我国对法庭口译员角色的规定 | 第38-40页 |
2.3.2.1 我国古代对法庭口译员翻译行为的规定 | 第38-40页 |
2.3.2.2 我国现代对法庭口译员翻译行为的规定 | 第40页 |
2.4 法庭口译员的行为准则 | 第40-45页 |
2.4.1 各国法庭口译员行为准则比较 | 第41-42页 |
2.4.2 法庭口译员行为准则分析 | 第42-45页 |
2.4.2.1 口译员行为准则之“准确” | 第43页 |
2.4.2.2 口译员行为准则之“中立” | 第43-44页 |
2.4.2.3 口译员行为准则之“隐身” | 第44-45页 |
2.5 法庭口译和会议口译的比较 | 第45-50页 |
2.5.1 会议口译与社区口译的不同 | 第45-48页 |
2.5.1.1 会议口译的特点 | 第46页 |
2.5.1.2 社区口译的特点 | 第46-47页 |
2.5.1.3 会议口译研究与社区口译研究的区别 | 第47-48页 |
2.5.2 法庭口译的特殊性 | 第48-50页 |
3.口译员角色研究综述 | 第50-88页 |
3.1 口译员角色的含义 | 第50页 |
3.2 对口译员角色的传统看法 | 第50-55页 |
3.2.1 将口译员视为“管道” | 第50-52页 |
3.2.2 将口译员视为“文化中介者” | 第52-53页 |
3.2.3 将口译员视为“帮助者” | 第53-54页 |
3.2.4 将口译员视为“协调员” | 第54-55页 |
3.3 国内外口译员角色研究回顾与思考 | 第55-80页 |
3.3.1 文献计量方法和工具 | 第57-59页 |
3.3.1.1 文献计量法的优势 | 第58页 |
3.3.1.2 研究工具和数据来源 | 第58-59页 |
3.3.2 口译员角色研究文献数据库的建立 | 第59-61页 |
3.3.2.1 国外口译员角色研究文献数据库的建立 | 第59-60页 |
3.3.2.2 国内口译员角色研究文献数据库的建立 | 第60-61页 |
3.3.3 口译员角色研究文献数据库分析 | 第61-80页 |
3.3.3.1 口译员角色研究文献来源分析 | 第61-65页 |
3.3.3.2 口译员角色研究文献数量分析 | 第65-68页 |
3.3.3.3 口译员角色研究场域 | 第68-73页 |
3.3.3.4 口译员角色研究方法分析 | 第73-76页 |
3.3.3.5 口译员角色研究内容分析 | 第76-78页 |
3.3.3.6 口译员角色研究学者分析 | 第78-80页 |
3.4 法庭口译员角色研究 | 第80-88页 |
3.4.1 法庭口译研究热点与趋势 | 第80-83页 |
3.4.2 法庭口译员角色研究述评 | 第83-86页 |
3.4.3 法庭口译员角色跨学科研究的必要性 | 第86-88页 |
4.翻译学视角下的译者身份研究 | 第88-95页 |
4.1 作者中心论及相应的译者身份 | 第89页 |
4.2 文本中心论及相应的译者身份 | 第89-90页 |
4.3 译者中心论及相应的译者身份 | 第90-91页 |
4.4 译者主体性的内涵 | 第91-92页 |
4.5 译者的“忠实”和“中立” | 第92-93页 |
4.6 译者身份变迁带来的启示 | 第93-95页 |
5.社会语言学视角下的法庭口译员角色研究 | 第95-105页 |
5.1 法庭口译员可能扮演三种角色 | 第95-98页 |
5.1.1 口译员隐身 | 第95-96页 |
5.1.2 口译员作为共同建构者 | 第96页 |
5.1.3 口译员现身 | 第96-98页 |
5.2 法庭口译中的人称使用和口译员角色 | 第98-101页 |
5.2.1 口译使用第一人称的原则 | 第98-99页 |
5.2.2 口译员对第三人称的使用 | 第99-101页 |
5.3 法庭口译员的话语角色 | 第101-105页 |
5.3.1 戈夫曼的参与者角色框架 | 第101-102页 |
5.3.2 法庭口译员充当发声者、作者和责任者 | 第102-105页 |
5.3.2.1 法庭口译员充当发声者 | 第102页 |
5.3.2.2 法庭口译员充当话语作者 | 第102-103页 |
5.3.2.3 法庭口译员充当话语责任者 | 第103-105页 |
6.社会学视角下的法庭口译员角色探究 | 第105-132页 |
6.1 翻译社会学研究 | 第105-107页 |
6.1.1 翻译的微观研究和宏观研究 | 第105-106页 |
6.1.2 翻译研究的“社会学转向” | 第106-107页 |
6.1.3 口译员角色社会学研究的必要性 | 第107页 |
6.2 社会实践论与法庭口译员角色 | 第107-119页 |
6.2.1 法庭口译的场域 | 第108-110页 |
6.2.1.1 场域的涵义 | 第108页 |
6.2.1.2 法庭场域中的权力关系 | 第108-110页 |
6.2.2 法庭口译员的资本 | 第110-112页 |
6.2.2.1 资本的类型 | 第110-111页 |
6.2.2.2 资本与支配地位 | 第111页 |
6.2.2.3 口译员的文化资本和特殊地位 | 第111-112页 |
6.2.3 法庭口译员的惯习 | 第112-116页 |
6.2.3.1 惯习的涵义 | 第112-113页 |
6.2.3.2 惯习的特征 | 第113-114页 |
6.2.3.3 口译员惯习的形成 | 第114-115页 |
6.2.3.4 惯习对口译实践的影响 | 第115-116页 |
6.2.4 庭审中的话语资源 | 第116-118页 |
6.2.5 社会实践论视角下的法庭口译员角色 | 第118-119页 |
6.3 动态角色理论视角下的法庭口译员角色研究 | 第119-132页 |
6.3.1 社会学角色理论溯源 | 第120-121页 |
6.3.2 角色的内涵 | 第121-123页 |
6.3.3 法庭口译员角色规范与角色行为 | 第123-125页 |
6.3.4 角色期待对法庭口译员的影响 | 第125-128页 |
6.3.4.1 角色期待的涵义 | 第125页 |
6.3.4.2 角色期待的来源 | 第125-127页 |
6.3.4.3 角色期待的清晰度和模糊度 | 第127-128页 |
6.3.5 法庭口译员角色冲突及解决途径 | 第128-132页 |
6.3.5.1 造成角色冲突的原因 | 第128-129页 |
6.3.5.2 角色冲突的解决途径 | 第129-132页 |
7.口译员角色的问卷调查和深度访问 | 第132-167页 |
7.1 口译员角色的问卷调查 | 第132-161页 |
7.1.1 研究对象 | 第132-133页 |
7.1.1.1 法庭口译员 | 第132-133页 |
7.1.1.2 法官和律师 | 第133页 |
7.1.1.3 被告和证人 | 第133页 |
7.1.2 调查工具 | 第133-134页 |
7.1.3 问卷设计 | 第134-135页 |
7.1.3.1 李克特量表的使用 | 第134-135页 |
7.1.3.2 针对口译员的问卷设计 | 第135页 |
7.1.3.3 针对用户的问卷设计 | 第135页 |
7.1.4 问卷结果和讨论 | 第135-161页 |
7.1.4.1 针对口译员的问卷分析 | 第135-156页 |
7.1.4.2 针对法官、律师的问卷分析 | 第156-160页 |
7.1.4.3 问卷总结 | 第160-161页 |
7.2 法庭口译员的深度访谈研究 | 第161-167页 |
7.2.1 研究方法 | 第161页 |
7.2.2 受访对象背景信息 | 第161-162页 |
7.2.3 访谈结果的梳理与分析 | 第162-167页 |
7.2.3.1 法庭口译员的现身问题 | 第162-164页 |
7.2.3.2 法庭口译员的中立立场 | 第164-165页 |
7.2.3.3 法律从业人士及证人、被告对口译员的角色期待 | 第165页 |
7.2.3.4 不同口译员的认知差异 | 第165-167页 |
8.结论 | 第167-178页 |
8.1 研究总结 | 第167-168页 |
8.2 本研究的理论意义和实践价值 | 第168-175页 |
8.2.1 理论意义 | 第168-169页 |
8.2.2 实践意义 | 第169-175页 |
8.2.2.1 法庭口译行为准则的修订 | 第169-173页 |
8.2.2.2 法庭口译员教育的完善 | 第173-174页 |
8.2.2.3 法律专业人士观念的转变 | 第174-175页 |
8.3 研究局限及对后续研究的建议 | 第175-178页 |
8.3.1 研究局限 | 第175-176页 |
8.3.2 研究展望 | 第176-178页 |
参考文献 | 第178-188页 |
附录一:口译员角色问卷 | 第188-196页 |
附录二:口译用户问卷 | 第196-198页 |
附录三:法庭口译员角色研究访谈大纲 | 第198-199页 |
附录四:口译员甲访谈转写 | 第199-200页 |
附录五:口译员乙访谈转写 | 第200-203页 |