首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下汉语听觉动词的英译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第12-19页
    1.1 Purpose of the Thesis第12-13页
    1.2 Theoretical Framework第13-14页
    1.3 Methodology and Data Collection第14-16页
    1.4 Significance of the Thesis第16-17页
    1.5 Outline of the Thesis第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-25页
    2.1 Studies on Sensory Verbs in Chinese and English第19-20页
    2.2 Studies on Auditory Verbs第20-22页
        2.2.1 Studies on Chinese Auditory Verbs第20-21页
        2.2.2 Studies on English Auditory Verbs第21页
        2.2.3 Comparative Studies on Auditory Verbs between Chinese and English第21-22页
    2.3 Studies on Sensory Verbs Translation between Chinese and English第22-23页
    2.4 Summary of the Chapter第23-25页
Chapter Three Corpus-based Translation Study of Chinese AuditoryVerbs第25-47页
    3.1 Translation of Chinese Auditory Action Verbs第27-39页
        3.1.1 Action Verbs with the Meaning of "Receiving by Ear"第28-31页
            3.1.1.1 Direct Transfer第29-30页
            3.1.1.2 Modification第30-31页
            3.1.1.3 Omission第31页
        3.1.2 Action Verbs with the Meaning of "Paying Attention"第31-34页
            3.1.2.1 Direct Transfer第32页
            3.1.2.2 Modification第32-34页
            3.1.2.3 Omission第34页
        3.1.3 Action Verbs with the Meaning of "Obeying or Accepting"第34-38页
            3.1.3.1 Direct Transfer第35页
            3.1.3.2 Modification第35-37页
            3.1.3.3 Omission第37-38页
        3.1.4 Action Verbs with the Meaning of "Permitting or Allowing"第38-39页
    3.2 Translation of Auditory Perception Verbs第39-43页
        3.2.1 Direct Transfer第40-41页
        3.2.2 Modification第41-42页
        3.2.3 Omission第42-43页
    3.3 Translation of Auditory Link Verbs第43-44页
    3.4 Summary of the Chapter第44-47页
Chapter Four A Case Study of Selected Stories of Lu Hsun and Its ThreeEnglish Versions第47-62页
    4.1 Quantitative Analysis on the Translation of Chinese Auditory Verbs第47-50页
    4.2 Qualitative Analysis on the Translation of Chinese Auditory Verbs第50-59页
        4.2.1 The Contextual Correlates of Adaptability第51-54页
            4.2.1.1 Subjectivity-minded VS. Objectivity-minded第51-52页
                4.2.1.1.1 Similarities in Translation Behaviors第51-52页
                4.2.1.1.2 Differences in Translation Behaviors第52页
            4.2.1.2 Process-oriented VS. Result-oriented第52-54页
                4.2.1.2.1 Similarities in Translation Behaviors第53页
                4.2.1.2.2 Differences in Translation Behaviors第53-54页
        4.2.2 The Structural Objects of Adaptability第54-59页
            4.2.2.1 Adaptation at the Textual Level第54-56页
                4.2.2.1.1 Similarities in Translation Behaviors第54-55页
                4.2.2.1.2 Differences in Translation Behaviors第55-56页
            4.2.2.2 Adaptation at the Syntactic Level第56-57页
                4.2.2.2.1 Similarities in Translation Behaviors第56页
                4.2.2.2.2 Differences in Translation Behaviors第56-57页
            4.2.2.3 Adaptation at the Lexical Level第57-59页
                4.2.2.3.1 Similarities in Translation Behaviors第57-58页
                4.2.2.3.2 Differences in Translation Behaviors第58-59页
    4.3 Summary of the Chapter第59-62页
Chapter Five Conclusion第62-66页
    5.1 Conclusion of the Thesis第62-65页
    5.2 Limitations of the Thesis第65页
    5.3 Suggestions for Further Research第65-66页
References第66-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下FARAS电厂项目工程(第一部分)翻译实践报告
下一篇:汉英因果连词翻译研究--基于张培基的《英译中国现代散文》