摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第12-19页 |
1.1 Purpose of the Thesis | 第12-13页 |
1.2 Theoretical Framework | 第13-14页 |
1.3 Methodology and Data Collection | 第14-16页 |
1.4 Significance of the Thesis | 第16-17页 |
1.5 Outline of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-25页 |
2.1 Studies on Sensory Verbs in Chinese and English | 第19-20页 |
2.2 Studies on Auditory Verbs | 第20-22页 |
2.2.1 Studies on Chinese Auditory Verbs | 第20-21页 |
2.2.2 Studies on English Auditory Verbs | 第21页 |
2.2.3 Comparative Studies on Auditory Verbs between Chinese and English | 第21-22页 |
2.3 Studies on Sensory Verbs Translation between Chinese and English | 第22-23页 |
2.4 Summary of the Chapter | 第23-25页 |
Chapter Three Corpus-based Translation Study of Chinese AuditoryVerbs | 第25-47页 |
3.1 Translation of Chinese Auditory Action Verbs | 第27-39页 |
3.1.1 Action Verbs with the Meaning of "Receiving by Ear" | 第28-31页 |
3.1.1.1 Direct Transfer | 第29-30页 |
3.1.1.2 Modification | 第30-31页 |
3.1.1.3 Omission | 第31页 |
3.1.2 Action Verbs with the Meaning of "Paying Attention" | 第31-34页 |
3.1.2.1 Direct Transfer | 第32页 |
3.1.2.2 Modification | 第32-34页 |
3.1.2.3 Omission | 第34页 |
3.1.3 Action Verbs with the Meaning of "Obeying or Accepting" | 第34-38页 |
3.1.3.1 Direct Transfer | 第35页 |
3.1.3.2 Modification | 第35-37页 |
3.1.3.3 Omission | 第37-38页 |
3.1.4 Action Verbs with the Meaning of "Permitting or Allowing" | 第38-39页 |
3.2 Translation of Auditory Perception Verbs | 第39-43页 |
3.2.1 Direct Transfer | 第40-41页 |
3.2.2 Modification | 第41-42页 |
3.2.3 Omission | 第42-43页 |
3.3 Translation of Auditory Link Verbs | 第43-44页 |
3.4 Summary of the Chapter | 第44-47页 |
Chapter Four A Case Study of Selected Stories of Lu Hsun and Its ThreeEnglish Versions | 第47-62页 |
4.1 Quantitative Analysis on the Translation of Chinese Auditory Verbs | 第47-50页 |
4.2 Qualitative Analysis on the Translation of Chinese Auditory Verbs | 第50-59页 |
4.2.1 The Contextual Correlates of Adaptability | 第51-54页 |
4.2.1.1 Subjectivity-minded VS. Objectivity-minded | 第51-52页 |
4.2.1.1.1 Similarities in Translation Behaviors | 第51-52页 |
4.2.1.1.2 Differences in Translation Behaviors | 第52页 |
4.2.1.2 Process-oriented VS. Result-oriented | 第52-54页 |
4.2.1.2.1 Similarities in Translation Behaviors | 第53页 |
4.2.1.2.2 Differences in Translation Behaviors | 第53-54页 |
4.2.2 The Structural Objects of Adaptability | 第54-59页 |
4.2.2.1 Adaptation at the Textual Level | 第54-56页 |
4.2.2.1.1 Similarities in Translation Behaviors | 第54-55页 |
4.2.2.1.2 Differences in Translation Behaviors | 第55-56页 |
4.2.2.2 Adaptation at the Syntactic Level | 第56-57页 |
4.2.2.2.1 Similarities in Translation Behaviors | 第56页 |
4.2.2.2.2 Differences in Translation Behaviors | 第56-57页 |
4.2.2.3 Adaptation at the Lexical Level | 第57-59页 |
4.2.2.3.1 Similarities in Translation Behaviors | 第57-58页 |
4.2.2.3.2 Differences in Translation Behaviors | 第58-59页 |
4.3 Summary of the Chapter | 第59-62页 |
Chapter Five Conclusion | 第62-66页 |
5.1 Conclusion of the Thesis | 第62-65页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第65页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第65-66页 |
References | 第66-69页 |
Acknowledgements | 第69页 |